Gênesis 44
dhn (DHN) vs ARC
1 ती हुयो आपसा घोर क आधिकारी क हुकुम आप्यो की, “एनु मानषो क थोयला मा जोतरो खानेन चीजे सोमाये तोतरो भोर देवु, आरु एक एक जन रिपिया क ओका थोयला क मुयावा पोर मेल देवु।
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 आरु मारो चाँदी क कोटोरो नानास थोयला क मुयावा पोर ओका ओन क रुप्या क सात मेक देवु।” युसुफ क इनी हुकुम क ओनसारे हुये कोर्या।
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 सोंदारे वेगात होयतात हुये मानुस आपसा गोदड़ा भेळ चाल देदा।
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 हुये नगर सी निकोळ्यात हुया, आरु नाम्बे वीनी गोया होता कि युसुफ न आपसा घोर क आधिकारी सी कोयु हेनु मानषो क पोछोळ पोड, आरु हेनुक हेरीन कोह कि, तुमु वारला क बोदला मा बुराय काहा कोर्या? काहा तुमु म्हारा स्वामी क वाटको चुर लेदा?
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 काय यी ची चीजे नी जेरेमा मारु स्वामी पितलु छे, आरु जिना हुयो सातायली वातोक कोरे? तुमु यो जु कोरला छे ते वारु नी कोर्या।
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 ती हुयो हेनुक जाईन धोर्यो, आरु ओसीत वात हेन्दरे कोयु।
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 हुये हेनासी कोया “हे मारा पोरबु, तु ओसी वात काहा कोवे छे? हामु वायदु कोरजे कि ओसो काम हामु नी कोरते।
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 देख जे रुप्या आमरा थोयला क मुयावा पोर निकोळ्या हुता, जब आमु ओको कनान देश सी ली आवीन तुसे पोछो आप देदा, ती वारु, तारा स्वामी क घोर मा सी हामु काई चाँदी ने सोनो क चीजे कोसा चुराय सोकतला छे?
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 तारा दास मा सी जेरे कुदा क पास हुयो निकोळे, चो मार नाख्यो जाय, आरु हामु वी आपसा हेना स्वामीन दास होय जासु।”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 घोरोन होकदारीयो कोयो, “तुमरोत कोहनो खोरो, जेरे जुळ हुयो वाटको निकोळे चो मारो दास होयसे; आरु तुमु मानुस विनगुनाळा कोहायसु।”
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 एर पोर हुये तावनी सी आपसा-आपसा थोयला उतारीन भीमा मेलीन थोयला उगाड़ने लाग्या।
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 ती हुये हेरने लाग्या, आरु मोटला क थोयला सी लीन नानला क थोयला लोगुन हेर कोर्या: आरु कटोरा बिन्यामीन क थोयला मा मिळ्यो।
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 ती हुये दुख मा आपसा-आपसा छिन्दरा फाड़्या आरु आपसा आपस गोदड़ा पोर मेलीन नगर क जात रोया।
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 जोत्यार यहुदा आरु ओका भाई युसुफ क घर पुग्या, आरु युसुफ होयाँत हुयो, ती हुये हेरे ओगोळ भुमी पोर पोड़्या।
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 युसुफ न हेनुसी कोयो, “तुमु मानसे न कोसो काम कोरला छे? काय तुमु नी जानता हुता की मार सी मानुस सातायली वातक जान सोकतलो?”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 यहुदा न कोयो, “आमु मानषो आपसा स्वामी सी काय कोहे? हामु काय कोहीन आपसा क निर्दोषी कोहो? परमेश्वर न तारा दास क ओधोरोम क धोरीन लेदला छे। हामु, आरु जेरे पास कटोरो निकोळ्यो हुयो वी, आमु आखा की आखा आमरा स्वामीन दासुत छे।”
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 हुयो कयो, “ओसो कोरनो मारसे नांबे रोहे, जेरे मानुसक पास कटोरो निकोळ्लो छे, चोत मारो दास होयसे; आरु तुमु मानुस आपसा बाबा क पास वारु रिते जात रोहु।”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 ती यहुदा ओका पास जाईन कोहने लाग्यो, “हे मारा पोरबु, तारा दास को आपसा पोरबु सी कोहने को हुकुम होय, आरु तारी रिस तारा दास पोर नी भोड़के; काहकी तु ते फिरोन के जोसो छे।
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 मारा पोरबु न आपसा दासो सी पुछ्यो हुयो, ‘काय तुमरु बाबु ने दिसरा भाईश छे?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 आरु हामु आपसा पोरबु सी कोया, ‘हाव, आमरु ढुकरु बाबु छे, आरु ओका डाहवारा क एक नानो सोव पुर्यो वी छे, वाखुन ओको भाई मोर गोयलो छे, ओतरान कोरिन हुयो हेमी आपसी आईस क एखलोत रोय गोयो, आरु ओको बाबो ओको मोंग राखतो छे।’
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 ती तु आपसा दासो सी कयो हुतो, ‘ओको मार पास ली आवु, जेरेसे हांव ओको देखो।’
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 ति हामु आपसा पोरबु सि कोया हुता, ‘हुयो पुर्यो आपसा बाबा क नी छुड़ सोकतो; नी ते हेरो बाबो मोर जासे।’
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 आरु तु आपसा दास सी कोयो, ‘काहमाईन तुमरु नानलु भाइस तुमरे पुठी नी आवे, ती तुमु मारे ओगोळ ओळी नी आय पावसु।’
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 ओतरान कोरिन जब हामु आमरा बाबा तारा दास क पास गोया, ती हामु हेरेसी आपसा पोरबु कि वाते कोया।
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 ती आमरु बाबु न कोयु, ‘ओळी जाईन आपने जुगु थुड़ो सो खानेन चिज मुले ली आवु।’
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 हामु कोया, ‘हामु नु जाय सोकतला, हाव, काहमाईन आमरु नानलु भाईस आमरे पुठी रोहे, ती हामु जासु; काहली काहमाईन आमरु नानलु भाईस आमरे पुठी नी रोहे, ती हामु हेना मानुसक ओगोळ नी जाय पावसु।’
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 ती तारा दास मारा बाबा न हामु सी कोयो, ‘तुम ते जानु होय की राहेल सि दुय पुर्या पोयदा हुया।
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 आरु हेना सी एक ते मेसेक छुड़ित गोयो, आरु हांव छाचिन कोर लेदु, की हुयो फाड़ देदु गोयु होसे; आरु ती सी हांव हेरो मुय नी देख पायु।
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 एने: काहमाईन तुमु ओको वी मारा डुळा क आड़ मा ली जावु, आरु काई वेला एर पोर पोड़े, ती तुमरे कारण हांव एना डाहवारा क टेमे मा शोक क सात अधोलोक मा उतरी जाईस।’
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 ओतरान कोरिन जब हांव आपसा बाबा तारा दास क पास पुगजे, आरु यो पुर्यो पुठी नी रोहे, ती, ओको जीव जो एरे पोर ओटेलो रोहे छे,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 ओस कोरीन, यो देखीन की पुर्यो नी छे, हुयो तोत्यारुत मोर जासे। ती तारा दास क कारण तारा दास आमरो बाबो, जो डाहवारा क टेमे मा छे, शोक क सात अधोलोक मा उतरी जासे।
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 ओळी तारो दास आपसा बाबा क याँ यो कोहीन एना पुर्या क जामनी हुयो छे, ‘काहमाईन हांव एना तारा पास नी पुगाड़ दोम, ती ते हांव होमीसा क लिय तारु गुनावु कोवाईस।’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 एकालिय हिमी तारा दास एना पुर्या क बोदले आपसा पोरबु क दास होईन रोहने क हुकुम पावे, आरु एना पुर्या आपसा भाईस क पुठी जाने दे।
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 काहकी पुर्या क विगुर पुठी रोहे हांव कोसु आपसा बाबा क पास जाय सोकीस; ओसो नी होये की मारा बाबा पोर जुळ दुख पोड़से चो मेसे देखने पोड़े।”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.