Gênesis 44
dhn (DHN) vs NTLH
1 ती हुयो आपसा घोर क आधिकारी क हुकुम आप्यो की, “एनु मानषो क थोयला मा जोतरो खानेन चीजे सोमाये तोतरो भोर देवु, आरु एक एक जन रिपिया क ओका थोयला क मुयावा पोर मेल देवु।
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 आरु मारो चाँदी क कोटोरो नानास थोयला क मुयावा पोर ओका ओन क रुप्या क सात मेक देवु।” युसुफ क इनी हुकुम क ओनसारे हुये कोर्या।
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 सोंदारे वेगात होयतात हुये मानुस आपसा गोदड़ा भेळ चाल देदा।
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 हुये नगर सी निकोळ्यात हुया, आरु नाम्बे वीनी गोया होता कि युसुफ न आपसा घोर क आधिकारी सी कोयु हेनु मानषो क पोछोळ पोड, आरु हेनुक हेरीन कोह कि, तुमु वारला क बोदला मा बुराय काहा कोर्या? काहा तुमु म्हारा स्वामी क वाटको चुर लेदा?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 काय यी ची चीजे नी जेरेमा मारु स्वामी पितलु छे, आरु जिना हुयो सातायली वातोक कोरे? तुमु यो जु कोरला छे ते वारु नी कोर्या।
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 ती हुयो हेनुक जाईन धोर्यो, आरु ओसीत वात हेन्दरे कोयु।
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 हुये हेनासी कोया “हे मारा पोरबु, तु ओसी वात काहा कोवे छे? हामु वायदु कोरजे कि ओसो काम हामु नी कोरते।
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 देख जे रुप्या आमरा थोयला क मुयावा पोर निकोळ्या हुता, जब आमु ओको कनान देश सी ली आवीन तुसे पोछो आप देदा, ती वारु, तारा स्वामी क घोर मा सी हामु काई चाँदी ने सोनो क चीजे कोसा चुराय सोकतला छे?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 तारा दास मा सी जेरे कुदा क पास हुयो निकोळे, चो मार नाख्यो जाय, आरु हामु वी आपसा हेना स्वामीन दास होय जासु।”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 घोरोन होकदारीयो कोयो, “तुमरोत कोहनो खोरो, जेरे जुळ हुयो वाटको निकोळे चो मारो दास होयसे; आरु तुमु मानुस विनगुनाळा कोहायसु।”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 एर पोर हुये तावनी सी आपसा-आपसा थोयला उतारीन भीमा मेलीन थोयला उगाड़ने लाग्या।
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 ती हुये हेरने लाग्या, आरु मोटला क थोयला सी लीन नानला क थोयला लोगुन हेर कोर्या: आरु कटोरा बिन्यामीन क थोयला मा मिळ्यो।
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 ती हुये दुख मा आपसा-आपसा छिन्दरा फाड़्या आरु आपसा आपस गोदड़ा पोर मेलीन नगर क जात रोया।
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 जोत्यार यहुदा आरु ओका भाई युसुफ क घर पुग्या, आरु युसुफ होयाँत हुयो, ती हुये हेरे ओगोळ भुमी पोर पोड़्या।
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 युसुफ न हेनुसी कोयो, “तुमु मानसे न कोसो काम कोरला छे? काय तुमु नी जानता हुता की मार सी मानुस सातायली वातक जान सोकतलो?”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 यहुदा न कोयो, “आमु मानषो आपसा स्वामी सी काय कोहे? हामु काय कोहीन आपसा क निर्दोषी कोहो? परमेश्वर न तारा दास क ओधोरोम क धोरीन लेदला छे। हामु, आरु जेरे पास कटोरो निकोळ्यो हुयो वी, आमु आखा की आखा आमरा स्वामीन दासुत छे।”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 हुयो कयो, “ओसो कोरनो मारसे नांबे रोहे, जेरे मानुसक पास कटोरो निकोळ्लो छे, चोत मारो दास होयसे; आरु तुमु मानुस आपसा बाबा क पास वारु रिते जात रोहु।”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 ती यहुदा ओका पास जाईन कोहने लाग्यो, “हे मारा पोरबु, तारा दास को आपसा पोरबु सी कोहने को हुकुम होय, आरु तारी रिस तारा दास पोर नी भोड़के; काहकी तु ते फिरोन के जोसो छे।
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 मारा पोरबु न आपसा दासो सी पुछ्यो हुयो, ‘काय तुमरु बाबु ने दिसरा भाईश छे?’
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 आरु हामु आपसा पोरबु सी कोया, ‘हाव, आमरु ढुकरु बाबु छे, आरु ओका डाहवारा क एक नानो सोव पुर्यो वी छे, वाखुन ओको भाई मोर गोयलो छे, ओतरान कोरिन हुयो हेमी आपसी आईस क एखलोत रोय गोयो, आरु ओको बाबो ओको मोंग राखतो छे।’
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 ती तु आपसा दासो सी कयो हुतो, ‘ओको मार पास ली आवु, जेरेसे हांव ओको देखो।’
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 ति हामु आपसा पोरबु सि कोया हुता, ‘हुयो पुर्यो आपसा बाबा क नी छुड़ सोकतो; नी ते हेरो बाबो मोर जासे।’
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 आरु तु आपसा दास सी कोयो, ‘काहमाईन तुमरु नानलु भाइस तुमरे पुठी नी आवे, ती तुमु मारे ओगोळ ओळी नी आय पावसु।’
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 ओतरान कोरिन जब हामु आमरा बाबा तारा दास क पास गोया, ती हामु हेरेसी आपसा पोरबु कि वाते कोया।
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 ती आमरु बाबु न कोयु, ‘ओळी जाईन आपने जुगु थुड़ो सो खानेन चिज मुले ली आवु।’
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 हामु कोया, ‘हामु नु जाय सोकतला, हाव, काहमाईन आमरु नानलु भाईस आमरे पुठी रोहे, ती हामु जासु; काहली काहमाईन आमरु नानलु भाईस आमरे पुठी नी रोहे, ती हामु हेना मानुसक ओगोळ नी जाय पावसु।’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 ती तारा दास मारा बाबा न हामु सी कोयो, ‘तुम ते जानु होय की राहेल सि दुय पुर्या पोयदा हुया।
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 आरु हेना सी एक ते मेसेक छुड़ित गोयो, आरु हांव छाचिन कोर लेदु, की हुयो फाड़ देदु गोयु होसे; आरु ती सी हांव हेरो मुय नी देख पायु।
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 एने: काहमाईन तुमु ओको वी मारा डुळा क आड़ मा ली जावु, आरु काई वेला एर पोर पोड़े, ती तुमरे कारण हांव एना डाहवारा क टेमे मा शोक क सात अधोलोक मा उतरी जाईस।’
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 ओतरान कोरिन जब हांव आपसा बाबा तारा दास क पास पुगजे, आरु यो पुर्यो पुठी नी रोहे, ती, ओको जीव जो एरे पोर ओटेलो रोहे छे,
30 — ausente —
31 ओस कोरीन, यो देखीन की पुर्यो नी छे, हुयो तोत्यारुत मोर जासे। ती तारा दास क कारण तारा दास आमरो बाबो, जो डाहवारा क टेमे मा छे, शोक क सात अधोलोक मा उतरी जासे।
31 — ausente —
32 ओळी तारो दास आपसा बाबा क याँ यो कोहीन एना पुर्या क जामनी हुयो छे, ‘काहमाईन हांव एना तारा पास नी पुगाड़ दोम, ती ते हांव होमीसा क लिय तारु गुनावु कोवाईस।’
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 एकालिय हिमी तारा दास एना पुर्या क बोदले आपसा पोरबु क दास होईन रोहने क हुकुम पावे, आरु एना पुर्या आपसा भाईस क पुठी जाने दे।
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 काहकी पुर्या क विगुर पुठी रोहे हांव कोसु आपसा बाबा क पास जाय सोकीस; ओसो नी होये की मारा बाबा पोर जुळ दुख पोड़से चो मेसे देखने पोड़े।”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.