Gênesis 44

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ती हुयो आपसा घोर क आधिकारी क हुकुम आप्यो की, “एनु मानषो क थोयला मा जोतरो खानेन चीजे सोमाये तोतरो भोर देवु, आरु एक एक जन रिपिया क ओका थोयला क मुयावा पोर मेल देवु।
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 आरु मारो चाँदी क कोटोरो नानास थोयला क मुयावा पोर ओका ओन क रुप्या क सात मेक देवु।” युसुफ क इनी हुकुम क ओनसारे हुये कोर्या।
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 सोंदारे वेगात होयतात हुये मानुस आपसा गोदड़ा भेळ चाल देदा।
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 हुये नगर सी निकोळ्यात हुया, आरु नाम्बे वीनी गोया होता कि युसुफ न आपसा घोर क आधिकारी सी कोयु हेनु मानषो क पोछोळ पोड, आरु हेनुक हेरीन कोह कि, तुमु वारला क बोदला मा बुराय काहा कोर्या? काहा तुमु म्हारा स्वामी क वाटको चुर लेदा?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 काय यी ची चीजे नी जेरेमा मारु स्वामी पितलु‌ छे, आरु जिना हुयो सातायली वातोक कोरे? तुमु यो जु कोरला छे ते वारु नी कोर्या।
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 ती हुयो हेनुक जाईन धोर्‌यो, आरु ओसीत वात हेन्दरे कोयु।
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 हुये हेनासी कोया “हे मारा पोरबु, तु ओसी वात काहा कोवे छे? हामु वायदु कोरजे कि ओसो काम हामु नी कोरते।
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 देख जे रुप्या आमरा थोयला क मुयावा पोर निकोळ्या हुता, जब आमु ओको कनान देश सी ली आवीन तुसे पोछो आप देदा, ती वारु, तारा स्वामी क घोर मा सी हामु काई चाँदी ने सोनो क चीजे कोसा चुराय सोकतला छे?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 तारा दास मा सी जेरे कुदा क पास हुयो निकोळे,‍ चो मार नाख्यो जाय, आरु हामु वी आपसा हेना स्वामीन दास होय जासु।”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 घोरोन होकदारीयो कोयो, “तुमरोत कोहनो खोरो, जेरे जुळ हुयो वाटको निकोळे चो मारो दास होयसे; आरु तुमु मानुस विनगुनाळा कोहायसु।”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 एर पोर हुये तावनी सी आपसा-आपसा थोयला उतारीन भीमा मेलीन थोयला उगाड़ने लाग्या।
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 ती हुये हेरने लाग्या, आरु मोटला क थोयला सी लीन नानला क थोयला लोगुन हेर कोर्या: आरु कटोरा बिन्यामीन क थोयला मा मिळ्यो।
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 ती हुये दुख मा आपसा-आपसा छिन्दरा फाड़्या आरु आपसा आपस गोदड़ा पोर मेलीन नगर क जात रोया।
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 जोत्यार यहुदा आरु ओका भाई युसुफ क घर पुग्या, आरु युसुफ होयाँत हुयो, ती हुये हेरे ओगोळ भुमी पोर पोड़्या।
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 युसुफ न हेनुसी कोयो, “तुमु मानसे न कोसो काम कोरला छे? काय तुमु नी जानता हुता की मार सी मानुस सातायली वातक जान सोकतलो?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 यहुदा न कोयो, “आमु मानषो आपसा स्वामी सी काय कोहे? हामु काय कोहीन आपसा क निर्दोषी कोहो? परमेश्वर न तारा दास क ओधोरोम क धोरीन लेदला छे। हामु, आरु जेरे पास कटोरो निकोळ्यो हुयो वी, आमु आखा की आखा आमरा स्वामीन दासुत छे।”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 हुयो कयो, “ओसो कोरनो मारसे नांबे रोहे, जेरे मानुसक पास कटोरो निकोळ्लो छे, चोत मारो दास होयसे; आरु तुमु मानुस आपसा बाबा क पास वारु रिते जात रोहु।”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 ती यहुदा ओका पास जाईन कोहने लाग्यो, “हे मारा पोरबु, तारा दास को आपसा पोरबु सी कोहने को हुकुम होय, आरु तारी रिस तारा दास पोर नी भोड़के; काहकी तु ते फिरोन के जोसो छे।
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 मारा पोरबु न आपसा दासो सी पुछ्‌यो हुयो, ‘काय तुमरु बाबु ने दिसरा भाईश छे?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 आरु हामु आपसा पोरबु सी कोया, ‘हाव, आमरु ढुकरु बाबु छे, आरु ओका डाहवारा क एक नानो सोव पुर्‌यो वी छे, वाखुन ओको भाई मोर गोयलो छे, ओतरान कोरिन हुयो हेमी आपसी आईस क एखलोत रोय गोयो, आरु ओको बाबो ओको मोंग राखतो छे।’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 ती तु आपसा दासो सी कयो हुतो, ‘ओको मार पास ली आवु, जेरेसे हांव ओको देखो।’
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 ति हामु आपसा पोरबु सि कोया हुता, ‘हुयो पुर्‌यो आपसा बाबा क नी छुड़ सोकतो; नी ते हेरो बाबो मोर जासे।’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 आरु तु आपसा दास सी कोयो, ‘काहमाईन तुमरु नानलु भाइस तुमरे पुठी नी आवे, ती तुमु मारे ओगोळ ओळी नी आय पावसु।’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 ओतरान कोरिन जब हामु आमरा बाबा तारा दास क पास गोया, ती हामु हेरेसी आपसा पोरबु कि वाते कोया।
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 ती आमरु बाबु न कोयु, ‘ओळी जाईन आपने जुगु थुड़ो सो खानेन चिज मुले ली आवु।’
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 हामु कोया, ‘हामु नु जाय सोकतला, हाव, काहमाईन आमरु नानलु भाईस आमरे पुठी रोहे, ती हामु जासु; काहली काहमाईन आमरु नानलु भाईस आमरे पुठी नी रोहे, ती हामु हेना मानुसक ओगोळ नी जाय पावसु।’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 ती तारा दास मारा बाबा न हामु सी कोयो, ‘तुम ते जानु होय की राहेल सि दुय पुर्या पोयदा हुया।
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 आरु हेना सी एक ते मेसेक छुड़ित गोयो, आरु हांव छाचिन कोर लेदु, की हुयो फाड़ देदु गोयु होसे; आरु ती सी हांव हेरो मुय नी देख पायु।
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 एने: काहमाईन तुमु ओको वी मारा डुळा क आड़ मा ली जावु, आरु काई वेला एर पोर पोड़े, ती तुमरे कारण हांव एना डाहवारा क टेमे मा शोक क सात अधोलोक मा उतरी जाईस।’
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 ओतरान कोरिन जब हांव आपसा बाबा तारा दास क पास पुगजे, आरु यो पुर्‌यो पुठी नी रोहे, ती, ओको जीव जो एरे पोर ओटेलो रोहे छे,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 ओस कोरीन, यो देखीन की पुर्‌यो नी छे, हुयो तोत्यारुत मोर जासे। ती तारा दास क कारण तारा दास आमरो बाबो, जो डाहवारा क टेमे मा छे, शोक क सात अधोलोक मा उतरी जासे।
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 ओळी तारो दास आपसा बाबा क याँ यो कोहीन एना पुर्या क जामनी हुयो छे, ‘काहमाईन हांव एना तारा पास नी पुगाड़ दोम, ती ते हांव होमीसा क लिय तारु गुनावु कोवाईस।’
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 एकालिय हिमी तारा दास एना पुर्या क बोदले आपसा पोरबु क दास होईन रोहने क हुकुम पावे, आरु एना पुर्या आपसा भाईस क पुठी जाने दे।
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 काहकी पुर्या क विगुर पुठी रोहे हांव कोसु आपसा बाबा क पास जाय सोकीस; ओसो नी होये की मारा बाबा पोर जुळ दुख पोड़से चो मेसे देखने पोड़े।”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.