Gênesis 35
dhn (DHN) vs NVT
1 ती परमेश्वर न याकुब सी कयो, “या सी निकोळीन बेतेल क जा, आरु होयात रोव; आरु हुँया परमेश्वर क लिय वेदी बोनाव, जु तुखे दर्शन आप्यो, जोत्यार तु आपसा भाईस एसाव क बिक सी ढासतो हुयो।”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 ती याकुब न आपसा घोराना सी, आरु हुये बी जे हेरे पुठी हुता, कोया, “तुमरे विच मा जु पारकु देवता छे, हेना निकाल नाखु; आरु आपसा-आपसा क चुखा कोरु, आरु आपसा छिंदरा बोदली लेवु;
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 आरु आवु, आपनु याँ सी निकोळीन बेतेल क जाजे; होंया हांव परमेश्वर क लिय एक वेदी बोनाविस, जु वेला क दाहड़ा मा मारी सोमवलु, आरु जेने वाट्ये सि हांव चालतु होतु, तेरेमा मारे साते रोयु।”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 ओतरान कोरिन जोतरा पारका देवता हेंदरे जुळ होता; आरु कुण्डल हेन्दरा कान्टा मा होता, हेनु सब क हुये याकुब क आप्या; आरु हुयो हेनु तेरो बांज झाड़ क नेचो, जो शेकेम क पास मा छे, गाड़ देदा।
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 ती हुये कुच कोर्या; आरु हेन्दरे च्यारु मेर क नगर मा रोहन्या क मन मा परमेश्वर क भीनी दी ओसो बिक सोमाय गोयो, कि हुये याकुब क पुर्या क पोछोळ नी पोड़्या।
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 याकुब हेनु आखा भेळ, जो हेरे पुठी हुता, कनान देश क लुज नगर क आया। चो नगर बेतेल वी कोवाये।
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 होंया हुयो एक वेदी बोनायो, आरु हेना जागा क नाव एल बेतेल पाड़्यो; काहकी जोत्यार हुयो आपसा भाईस क बिक सी ढास जातलु ती परमेश्वर हेर पोर प्रगट होयलु।
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 आरु रिबका क दुध पाळनेवाळी दाई दबोरा मोर गोय, आरु बेतेल क बांज झाड़ क नेचो हेनीक गाड़ देदा, आरु हेना बांज झाड़ क नाव अल्लोनबक्कुत पाड़्या।
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 ओळतेन याकुब क पद्दनराम सी आवने क वाद परमेश्वर न दुसरी वार ओको दर्शन आपीन बोरकोत आप्यो।
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 आरु परमेश्वर न हेनासी कोयो, हिमी लोगुन ते तेरो नाव याकुब रोहलो छे; बाखुन ओगो क तेरो नाव याकुब नी रोहसे, तु इस्राएल कोवाईस। ओस कोरीन हुयो हेरो नाव इस्राएल पाड़्या।
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 ओळतेन परमेश्वर न हेना सी कोयो, “हांव सर्वशक्तिमान परमेश्वर छे। तु फुले फले आरु वोदे; आरु तार सी एक जाति बाखुन जातिन एक माण्डळी वी पोयदा होयसे, आरु तारी ओवलियाद मा राजा पोयदा होयसे।
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 आरु जु देश हांव अब्राहम आरु इसाहक क आपलो छे, चो देश तुसेक आपो, आरु तारे पोछोल तारी ओवलियाद क वी आपीस।”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 ती परमेश्वर हेना जागा मा, जा हुयो याकुब सी वात कोर्यो, ओका पास सी उपोर चोढ़ गोयो।
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 आरु जेना जागा मा परमेश्वर न याकुब सी वात कोर्यो, चाँ याकुब न दोगड़ा क एक खाम्बो उबो कोर्यो, आरु हेर पोर अर्घ तेल नाख देदो।
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 जाँ परमेश्वर न याकुब सी वात कोर्यो, हेना जागा क नाव हुयो बेतेल पाड़्यो।
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 ओळतेन हुये बेतेल दी कुच कोर्या; आरु एप्रात थुड़ेत नांबे रोय गोया हुता कि राहेल क पुर्य क जनने क घोनी पीड़ा लागी।
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 जोत्यार हेनीक मोटी मोटी पीड़ा होयतली ती दाई न हेरेसी कोहि, “मा बिहये; हेमी वी तारु पुर्युत होयसे।”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 ती ओसो होयो कि हुयी मोर गोय, आरु जिव निकोळता निकोळतात् हुये हेना पुर्या क नाव बेनोनी पाड़्या; बाखुन हेरा बाबा न हेरे नाव बिन्यामीन पाड्या।
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 यो राहेल मोर गोय, आरु एप्रात, यानी बैतलहम क वाट मा, ओको गाड़ देदा।
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 आरु याकुब न ओको कबर पोर एक खाम्बो उबो कोर्यो: राहेल क बिड़ा क हुयो खाम्बो आज लोगुन बोनलो छे।
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 ओळतेन इस्राएल न कुच कोर्यो, आरु एदेर नावोन गुम्मट क ओगा बोड़ीन आपसो तंबु उबो कोर्यो।
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 जोत्यार इस्राएल हेना देश मा वोसलु होतु, ती एक दाहड़े ओसो हुयो की रुबेन न जाईन आपसा बाबा की रखेल बिल्हा क सात कुकर्म कोर्यो; आरु यी वात इस्राएल क मालुम होय गोय। याकुब क बारे पुर्या होया।
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 हेनामासी लिआ क पुर्या ये हुता; यानी याकुब क जेठा, रुबेन, ओळतेन शिमोन, लेवी, यहुदा, इस्साकार, आरु जबुलुन।
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 आरु राहेल क पुर्या ये हुता; यानि युसुफ, आरु बिन्यामीन।
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 आरु राहेल क दासी बिल्हा क पुर्या ये हुता; यानी दान, आरु नप्ताली।
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 आरु लिआ क दासी जिल्पा क पुर्या ये हुता; यानी गाद, आरु आशेर। याकुब क येत पुर्या होया, जे हेनासी पद्दनराम मा पोयदा होया।
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 आरु याकुब मम्रे मा, जे किरयतरबा, यानी हेब्रोन छे, जाँ अब्राहम आरु इसहाक पारकु होईन रोहलु होतु, आपसा बाबा क पास आयो। (इब्रा 11:9)
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 इसहाक क उमोर एक सोव चार विस क होय गोयो।
28 Isaque viveu 180 anos.
29 आरु इसहाक क जिव छुट गोयो, आरु हुयो मोर गोयो, आरु हुयो डावो आरु पुरी उमोर क होईन आपसा मानसो मा जाय मेळ्यु; आरु ओका पुर्या एसाव आरु याकुब न ओको धुळु आप्या।
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.