Gênesis 35

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ती परमेश्वर न याकुब सी कयो, “या सी निकोळीन बेतेल क जा, आरु होयात रोव; आरु हुँया परमेश्वर क लिय वेदी बोनाव, जु तुखे दर्शन आप्यो, जोत्यार तु आपसा भाईस एसाव क बिक सी ढासतो हुयो।”
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 ती याकुब न आपसा घोराना सी, आरु हुये बी जे हेरे पुठी हुता, कोया, “तुमरे विच मा जु पारकु देवता छे, हेना निकाल नाखु; आरु आपसा-आपसा क चुखा कोरु, आरु आपसा छिंदरा बोदली लेवु;
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 आरु आवु, आपनु याँ सी निकोळीन बेतेल क जाजे; होंया हांव परमेश्वर क लिय एक वेदी बोनाविस, जु वेला क दाहड़ा मा मारी सोमवलु, आरु जेने वाट्ये सि हांव चालतु होतु, तेरेमा मारे साते रोयु।”
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 ओतरान कोरिन जोतरा पारका देवता हेंदरे जुळ होता; आरु कुण्डल हेन्दरा कान्टा मा होता, हेनु सब क हुये याकुब क आप्या; आरु हुयो हेनु तेरो बांज झाड़ क नेचो, जो शेकेम क पास मा छे, गाड़ देदा।
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 ती हुये कुच कोर्या; आरु हेन्दरे‍ च्यारु मेर क नगर मा रोहन्या क मन मा परमेश्वर क भीनी दी ओसो बिक सोमाय गोयो, कि हुये याकुब क पुर्या क पोछोळ नी पोड़्या।
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 याकुब हेनु आखा भेळ, जो हेरे पुठी हुता, कनान देश क लुज नगर क आया। चो नगर बेतेल वी कोवाये।
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 होंया हुयो एक वेदी बोनायो, आरु हेना जागा क नाव एल बेतेल पाड़्यो; काहकी जोत्यार हुयो आपसा भाईस क बिक सी ढास जातलु ती परमेश्वर हेर पोर प्रगट होयलु।
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 आरु रिबका क दुध पाळनेवाळी दाई दबोरा मोर गोय, आरु बेतेल क बांज झाड़ क नेचो हेनीक गाड़ देदा, आरु हेना बांज झाड़ क नाव अल्लोनबक्कुत पाड़्या।
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 ओळतेन याकुब क पद्दनराम सी आवने क वाद परमेश्वर न दुसरी वार ओको दर्शन आपीन बोरकोत आप्यो।
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 आरु परमेश्वर न हेनासी कोयो, हिमी लोगुन ते तेरो नाव याकुब रोहलो छे; बाखुन ओगो क तेरो नाव याकुब नी रोहसे, तु इस्राएल कोवाईस। ओस कोरीन हुयो हेरो नाव इस्राएल पाड़्या।
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 ओळतेन परमेश्वर न हेना सी कोयो, “हांव सर्वशक्तिमान परमेश्वर छे। तु फुले फले आरु वोदे; आरु तार सी एक जाति बाखुन जातिन एक माण्डळी वी पोयदा होयसे, आरु तारी ओवलियाद मा राजा पोयदा होयसे।
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 आरु जु देश हांव अब्राहम आरु इसाहक क आपलो छे, चो देश तुसेक आपो, आरु तारे पोछोल तारी ओवलियाद क वी आपीस।”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 ती परमेश्वर हेना जागा मा, जा हुयो याकुब सी वात कोर्‌यो, ओका पास सी उपोर चोढ़ गोयो।
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 आरु जेना जागा मा परमेश्वर न याकुब सी वात कोर्‌यो, चाँ याकुब न दोगड़ा क एक खाम्बो उबो कोर्‌यो, आरु हेर पोर अर्घ तेल नाख देदो।
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 जाँ परमेश्वर न याकुब सी वात कोर्‌यो, हेना जागा क नाव हुयो बेतेल पाड़्यो।
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 ओळतेन हुये बेतेल दी कुच कोर्या; आरु एप्रात थुड़ेत नांबे रोय गोया हुता कि राहेल क पुर्य क जनने क घोनी पीड़ा लागी।
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 जोत्यार हेनीक मोटी मोटी पीड़ा होयतली ती दाई न हेरेसी कोहि, “मा बिहये; हेमी वी तारु पुर्युत होयसे।”
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 ती ओसो होयो कि हुयी मोर गोय, आरु जिव निकोळता निकोळतात् हुये हेना पुर्या क नाव बेनोनी पाड़्या; बाखुन हेरा बाबा न हेरे नाव बिन्यामीन पाड्या।
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 यो राहेल मोर गोय, आरु एप्रात, यानी बैतलहम क वाट मा, ओको गाड़ देदा।
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 आरु याकुब न ओको कबर पोर एक खाम्बो उबो कोर्‌यो: राहेल क बिड़ा क हुयो खाम्बो आज लोगुन बोनलो छे।
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 ओळतेन इस्राएल न कुच कोर्‌यो, आरु एदेर नावोन गुम्मट क ओगा बोड़ीन आपसो तंबु उबो कोर्‌यो।
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 जोत्यार इस्राएल हेना देश मा वोसलु होतु, ती एक दाहड़े ओसो हुयो की रुबेन न जाईन आपसा बाबा की रखेल बिल्हा क सात कुकर्म कोर्‌यो; आरु यी वात इस्राएल क मालुम होय गोय। याकुब क बारे पुर्या होया।
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 हेनामासी लिआ क पुर्या ये हुता; यानी याकुब क जेठा, रुबेन, ओळतेन शिमोन, लेवी, यहुदा, इस्साकार, आरु जबुलुन।
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 आरु राहेल क पुर्या ये हुता; यानि युसुफ, आरु बिन्यामीन।
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 आरु राहेल क दासी बिल्हा क पुर्या ये हुता; यानी दान, आरु नप्ताली।
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 आरु लिआ क दासी जिल्पा क पुर्या ये हुता; यानी गाद, आरु आशेर। याकुब क येत पुर्या होया, जे हेनासी पद्दनराम मा पोयदा होया।
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 आरु याकुब मम्रे मा, जे किरयतरबा, यानी हेब्रोन छे, जाँ अब्राहम आरु इसहाक पारकु होईन रोहलु होतु, आपसा बाबा क पास आयो। (इब्रा 11:9)
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 इसहाक क उमोर एक सोव चार विस क होय गोयो।
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 आरु इसहाक क जिव छुट गोयो, आरु हुयो मोर गोयो, आरु हुयो डावो आरु पुरी उमोर क होईन आपसा मानसो मा जाय मेळ्यु; आरु ओका पुर्या एसाव आरु याकुब न ओको धुळु आप्या।
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.