Gênesis 35

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ती परमेश्वर न याकुब सी कयो, “या सी निकोळीन बेतेल क जा, आरु होयात रोव; आरु हुँया परमेश्वर क लिय वेदी बोनाव, जु तुखे दर्शन आप्यो, जोत्यार तु आपसा भाईस एसाव क बिक सी ढासतो हुयो।”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 ती याकुब न आपसा घोराना सी, आरु हुये बी जे हेरे पुठी हुता, कोया, “तुमरे विच मा जु पारकु देवता छे, हेना निकाल नाखु; आरु आपसा-आपसा क चुखा कोरु, आरु आपसा छिंदरा बोदली लेवु;
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 आरु आवु, आपनु याँ सी निकोळीन बेतेल क जाजे; होंया हांव परमेश्वर क लिय एक वेदी बोनाविस, जु वेला क दाहड़ा मा मारी सोमवलु, आरु जेने वाट्ये सि हांव चालतु होतु, तेरेमा मारे साते रोयु।”
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 ओतरान कोरिन जोतरा पारका देवता हेंदरे जुळ होता; आरु कुण्डल हेन्दरा कान्टा मा होता, हेनु सब क हुये याकुब क आप्या; आरु हुयो हेनु तेरो बांज झाड़ क नेचो, जो शेकेम क पास मा छे, गाड़ देदा।
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 ती हुये कुच कोर्या; आरु हेन्दरे‍ च्यारु मेर क नगर मा रोहन्या क मन मा परमेश्वर क भीनी दी ओसो बिक सोमाय गोयो, कि हुये याकुब क पुर्या क पोछोळ नी पोड़्या।
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 याकुब हेनु आखा भेळ, जो हेरे पुठी हुता, कनान देश क लुज नगर क आया। चो नगर बेतेल वी कोवाये।
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 होंया हुयो एक वेदी बोनायो, आरु हेना जागा क नाव एल बेतेल पाड़्यो; काहकी जोत्यार हुयो आपसा भाईस क बिक सी ढास जातलु ती परमेश्वर हेर पोर प्रगट होयलु।
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 आरु रिबका क दुध पाळनेवाळी दाई दबोरा मोर गोय, आरु बेतेल क बांज झाड़ क नेचो हेनीक गाड़ देदा, आरु हेना बांज झाड़ क नाव अल्लोनबक्कुत पाड़्या।
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 ओळतेन याकुब क पद्दनराम सी आवने क वाद परमेश्वर न दुसरी वार ओको दर्शन आपीन बोरकोत आप्यो।
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 आरु परमेश्वर न हेनासी कोयो, हिमी लोगुन ते तेरो नाव याकुब रोहलो छे; बाखुन ओगो क तेरो नाव याकुब नी रोहसे, तु इस्राएल कोवाईस। ओस कोरीन हुयो हेरो नाव इस्राएल पाड़्या।
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 ओळतेन परमेश्वर न हेना सी कोयो, “हांव सर्वशक्तिमान परमेश्वर छे। तु फुले फले आरु वोदे; आरु तार सी एक जाति बाखुन जातिन एक माण्डळी वी पोयदा होयसे, आरु तारी ओवलियाद मा राजा पोयदा होयसे।
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 आरु जु देश हांव अब्राहम आरु इसाहक क आपलो छे, चो देश तुसेक आपो, आरु तारे पोछोल तारी ओवलियाद क वी आपीस।”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 ती परमेश्वर हेना जागा मा, जा हुयो याकुब सी वात कोर्‌यो, ओका पास सी उपोर चोढ़ गोयो।
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 आरु जेना जागा मा परमेश्वर न याकुब सी वात कोर्‌यो, चाँ याकुब न दोगड़ा क एक खाम्बो उबो कोर्‌यो, आरु हेर पोर अर्घ तेल नाख देदो।
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 जाँ परमेश्वर न याकुब सी वात कोर्‌यो, हेना जागा क नाव हुयो बेतेल पाड़्यो।
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 ओळतेन हुये बेतेल दी कुच कोर्या; आरु एप्रात थुड़ेत नांबे रोय गोया हुता कि राहेल क पुर्य क जनने क घोनी पीड़ा लागी।
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 जोत्यार हेनीक मोटी मोटी पीड़ा होयतली ती दाई न हेरेसी कोहि, “मा बिहये; हेमी वी तारु पुर्युत होयसे।”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 ती ओसो होयो कि हुयी मोर गोय, आरु जिव निकोळता निकोळतात् हुये हेना पुर्या क नाव बेनोनी पाड़्या; बाखुन हेरा बाबा न हेरे नाव बिन्यामीन पाड्या।
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 यो राहेल मोर गोय, आरु एप्रात, यानी बैतलहम क वाट मा, ओको गाड़ देदा।
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 आरु याकुब न ओको कबर पोर एक खाम्बो उबो कोर्‌यो: राहेल क बिड़ा क हुयो खाम्बो आज लोगुन बोनलो छे।
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 ओळतेन इस्राएल न कुच कोर्‌यो, आरु एदेर नावोन गुम्मट क ओगा बोड़ीन आपसो तंबु उबो कोर्‌यो।
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 जोत्यार इस्राएल हेना देश मा वोसलु होतु, ती एक दाहड़े ओसो हुयो की रुबेन न जाईन आपसा बाबा की रखेल बिल्हा क सात कुकर्म कोर्‌यो; आरु यी वात इस्राएल क मालुम होय गोय। याकुब क बारे पुर्या होया।
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 हेनामासी लिआ क पुर्या ये हुता; यानी याकुब क जेठा, रुबेन, ओळतेन शिमोन, लेवी, यहुदा, इस्साकार, आरु जबुलुन।
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 आरु राहेल क पुर्या ये हुता; यानि युसुफ, आरु बिन्यामीन।
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 आरु राहेल क दासी बिल्हा क पुर्या ये हुता; यानी दान, आरु नप्ताली।
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 आरु लिआ क दासी जिल्पा क पुर्या ये हुता; यानी गाद, आरु आशेर। याकुब क येत पुर्या होया, जे हेनासी पद्दनराम मा पोयदा होया।
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 आरु याकुब मम्रे मा, जे किरयतरबा, यानी हेब्रोन छे, जाँ अब्राहम आरु इसहाक पारकु होईन रोहलु होतु, आपसा बाबा क पास आयो। (इब्रा 11:9)
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 इसहाक क उमोर एक सोव चार विस क होय गोयो।
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 आरु इसहाक क जिव छुट गोयो, आरु हुयो मोर गोयो, आरु हुयो डावो आरु पुरी उमोर क होईन आपसा मानसो मा जाय मेळ्यु; आरु ओका पुर्या एसाव आरु याकुब न ओको धुळु आप्या।
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.