Gênesis 23

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 सारा एक सोव सत्ताईस साल क होय गोय; आरु जोत्यार सारा क ओतरी ओमोर होयी,
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 ती हुयी किरयतरबा मा मोर गोय। यो कनान देश मा छे, आरु हेब्रोन वी कोवाये। ओतरान कोरिन अब्राहम सारा क लिय रोड़ने हुयां गोयु।
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 ती अब्राहम धोड़ोन क पास सी उठिन हित्तियो सी कोहने लाग्यु,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 हांव तुमरा वीच मा पाहन्त्रयु आरु पारका छे; मेसे तुमरे विच मा बिड़ा क लिय ओसु जागु आप जु मारुत हय जाय, की हांव मारा मोरला क गाड़ीन मारा डुळा क ओट कोरो।
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 हित्तियो न अब्राहम सी कयो,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “हे आमरा परमेश्वर, आमरी सोमोळ; तु ते आमरा वीच मा मोटू डाहलु छे। आमरा बिड़ा मासी जो तुसे पोटे तेनामा तारा मोरला क गाड़; आमरे मा सी कोय तुसे आमरा बिड़ा लेने सी नी रुकसे, की तु तारा मोरला क हेनामा गाड़ नी पाय।”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 ती अब्राहम उठीन उबु होयु, आरु हित्तियो क सामने, जो हेना देश क मानुस हुता, वान्दीन कोहने लाग्यु,
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 काहमाईन तुमरी यी मोरजी होय कि हांव मारा मोरला क गाड़ीज आपसा डुळा क ओट कोरो, ति मारी विनता छे कि सोहर क पुर्य एप्रोन सी मार लिय विनता कोरु,
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 कि हुयो आपनी मकपेला वाळी गुफा, जो ओकी जागा क धोड़े छे, हेरु पुरु रिपियान दाम लीन मेसे आप देये, की हुयो तुमरे वीच बीड़ा क लिय मारु जागु होय जाय।
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 एप्रोन त हित्तियो क विच होयां बोठलो हुतो, ओतरान कोरिन जोतरा हित्ति ओका नोगोर क झोपला सी होईन जाता हुता, तेनु आखा क ओगोळ हुयो अब्राहम क जोपाप आप्यो,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “हे मारा मालिक, ओसो नी, मारी सोमोळ; हुयु जागु हांव तुसे आप दोम, आरु ओका जो गुफा छे, हुयी वी हांव तुसे आपो दोम; आपना जाति भाईष् क ओगोळ हांव हेनाक तुखे आप दोम; अत: आपसा मोरला क बीड़ा मा मेक।”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 ती अब्राहम न हेना देश क मानषो क ओगोळ वान्द्यु।
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 आरु हेरी सोमोळतात एप्रोन सी कयो, “काहमाइन तु ओसो चाहे, ती मारी सोमोळ: हेना जागाक जो दाम छे, चो मे तुसे आपने हिन्डो हुयो मार जुळ मुले ली ले, ती हांव मारा मोरला क होयां गाड़दीस।”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 एप्रोन न अब्राहम क यो जोपाप आप्यो,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “हे मारा पोरबु, मारी वात सोमोळ; हेनी जागा क दाम ते चार सोव शेकेल रिपिया छे; बाखुन मारा आरु तारा वीच मा यो काय छे? आपसा मोरला क बीड़ा मा मेक।”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 अब्राहम न एप्रोन क मानीन ओको होतरा रुप्या तुल दिदो, जोतरा हुयो हित्तियो क सोमवतला कोयो हुतो, अर्थात् चार सोव ओसा शेकेल जे व्यापारी मा चालता हुता।
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 ओस कोरीन एप्रोन क जागो, जो मम्रे क सामने मकपेला मा हुती, हुयो गुफा भेळ आरु हेनु आखा झाड़ो भेळ जो ओका मा आरु ओका च्यारु मेर पावी पोर हुता,
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 जोतरा हित्ति ओका नोगोर क झोपला सी लागाड़ीन माहाय जाता होता, हेनु आखा क ओगोळ अब्राहम क हुकुम पाक्के रिते आय गोय।
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 एर वाद अब्राहम न आपसी लाड़ी सारा क हेन मकपेला वाळी जागा क गुफा मा, जो मम्रे क अर्थात हेब्रोन क ओगोळ कनान देश मा छे, धुळु आप्या।
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 ओस कोरीन हुयु जागु गुफा भेळ जु हेरेमा होतो, हित्तियो क भीनी सी बीड़ा क लिय अब्राहमन हुकुम मा पाक्के रीते सी आय गोय।
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.