Êxodo 2
dhn (DHN) vs VC
1 लेवी क घरानान एक मनुस एक लेवी जाती न बायर सी वीयाव कर लिदो।
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 ची बायर भार पाये हय आरु उको एक पोर्यो पयदा हुयो; आरु यो देखीन कि त्यो बाळो घाटाळो छे, उना उनासी बाळा क तीन महीना तक सातीन राखी।
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 जव ची बायर उको जादा समय तक सातीन नी राख सकी तव उका लियन टुकरान बनावली एक खिल्ली लेदी आरु उनी पर चिकनु धुळु आरु राल लगाड़ीन, उना मा बाळा को मेळीन नील नदीन काठा पर काहळान वीच मा छुड़ी आवी।
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 उना बाळान बयनी दुर उबी रहवी यो देखने कि ओको काय हाल हुयसे।
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 तव फिरोन राजान पोराय ऊंगळने करीन नदी न काटा पर आवी; ओकी पावराय बी काठा पर फिरती हुती; तव ची काहळान वीच मा खिल्ली को देखीन आपसी पावराय को उको ली आवने करीन लेने मोकली।
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 तव फिरोन राजान पोराय उनी खिल्ली काजे उगाड़ीन देखी कि उका मा रोड़तलो एक बाळो छे; तव उको उना बाळा पर दया आवी आरु ची कयने लागी, “यो ते इबरी जाती बाळो हसे।”
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 तव बाळान बयनी फिरोन राजा नी पोरय सी कयने लागी, “काय हांव जाईन इबरी बायर माईन काहली एक बाय को तारे पास बुलाय लावो जो तारे लिये बाळा को दुध पिवाड़िया करे?”
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 फिरोन न पोराय कहवी, “जा।” तव ची पोराय जाईन बाळान माय को बुलाय लावी।
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 फिरोन राजा न पोराय उना सी कयी, “तु इना बाळा को ली जाईन म्हारे लिये दुध पाया कर, आरु हांव तुको दाहड़की देय दिस।” तव ची बायर बाळा को ली जाईन दुध पावने लागी।
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 जव बाळो थुड़क मोटो हुयो तव ची उना बाळा को फिरोन न पोराय क पास मा ली गय, आरु त्यो उको पोर्यो बनियो; आरु ची यो कयीन उको नाव मुसा राखी, “कि हांव उको पानी मा सी निकावली हुती।”
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 जव मुसा जुवान हुयो, आरु उना दाहड़ा मा बाहर आपसा भाईबनिया क पास जाईन उन लोगहन क दु:खो क देखने लागीयो; तव त्यो देखियो कि कोय मिसरी मनुस ओको एक इबरी को सात लड़ाईन उको दी रयो।
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 जव मुसो अथोन-अथो देखियो कि कोय नी हय, तव उना मिसरी मनुस को मुसो मारीन बालु रेतळा मा सात दीदो।
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 ओळते दिसरे दाहड़े बाहर जाईन देखियो कि दुय इबरी मनुस आपसुत लड़ाय कर रीया; ती मुसो गुनाका मनुस को कयो, तु तारा भाई क काय लेने दी रयो?
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 त्यो मनुस कयो, “कुन तुको हामरे पर हक राखनीयो मुखी आरु नियाव करने वाळो बनायो? जिने रीतिये तु मिसरी मनुस को मार न्हाकीयो तिनिये रीतिये तु मेखे बी मारने हुय रीयो?” तव मुसा यो सोचीन बिह गयो कि छाची यी वात उजन्ती हुय गय।
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 जव फिरोन इनी वात को समळीयो तव मुसा को मार न्हाखने योजना बनायो। पुन मुसा फिरोन क सामने सी ढास गियो, आरु मिद्यान देश मा जाईन रोहने लाग्यो; आरु त्यो वाँ सारी एक कुँवान पास मा जाईन बठ गियो।
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 मिद्यान न पुजारान सात पोराय्यो हुती; आरु ची वाँ आवीन पानी भरने लागी कि कठड़ा मा पानी भरीन आपसा बाप न गाडरा-बुकड़ा को पानी पिलावे।
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 तव गुवाळीया आवीन हेनको छेटा करने लागीया; अतरा पर मुसा उबो हईन उनी पोराईयोन मद्त करीयो, आरु गाडरा–बुकड़ान को पानी पिवाड़ियो।
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 जव ची पोराईयो आपसा बाप रुएल क पास आर आवी, तव त्यो पोराइयो सी पुछियो, “काय कारण छे कि आज तुमु अतरा छाटा आत रीया?”
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 चे कया, एक मिसरी मनुस हामुक गुवाळीया सी छुड़ायो, आरु हामरे लिये घण सवटो पानी भरीन गाडरा–बुकड़ान को पिवाड़ियो।
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 तव रुएल आपसी पोराईयो सी पुछियो, “त्यो काँ छे? तुमु उको काय लेने छुड़ी आया? उको बुलाय लावो कि त्यो खानो खाय।”
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 आरु मुसा उना मनुस क सात मा रयने खुश हुयो; त्यो मुसा सी आपसी पोराय सिप्पोरा सी वियाव कर दीदो।
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 आरु उको एक पोर्यो पयदा हुयो, तव मुसा यो कयीन कि, हांव बाहर देश मा परदेशी छे, करीन उको नाव गेर्शोम राखियो।
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 घण दाहड़ा क बाद मिसर क राजा मर गियो। आरु इसराएली वातड़ी सेवान कारण ओकी–ओकी दम लेने लागीया, आरु आयड़ता हुता, आरु उन लोगहन की वातड़ी सेवा क कारण हेनको आयेड़नो योहोवा भगवान तक पुग गियो।
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 आरु योहोवा भगवान उन लोगहन क आयेड़नो समळीन ओकी वाचा को, जो योहोवा भगवान अबराहम, आरु इसहाक, आरु याकुब क साथ मा बाँधली हुती फोम करीयो।
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 आरु योहोवा भगवान इसराएली लोगहन पर नजर लगाड़ीन मन लगाड़ीयो।
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.