Êxodo 2
dhn (DHN) vs NVT
1 लेवी क घरानान एक मनुस एक लेवी जाती न बायर सी वीयाव कर लिदो।
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 ची बायर भार पाये हय आरु उको एक पोर्यो पयदा हुयो; आरु यो देखीन कि त्यो बाळो घाटाळो छे, उना उनासी बाळा क तीन महीना तक सातीन राखी।
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 जव ची बायर उको जादा समय तक सातीन नी राख सकी तव उका लियन टुकरान बनावली एक खिल्ली लेदी आरु उनी पर चिकनु धुळु आरु राल लगाड़ीन, उना मा बाळा को मेळीन नील नदीन काठा पर काहळान वीच मा छुड़ी आवी।
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 उना बाळान बयनी दुर उबी रहवी यो देखने कि ओको काय हाल हुयसे।
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 तव फिरोन राजान पोराय ऊंगळने करीन नदी न काटा पर आवी; ओकी पावराय बी काठा पर फिरती हुती; तव ची काहळान वीच मा खिल्ली को देखीन आपसी पावराय को उको ली आवने करीन लेने मोकली।
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 तव फिरोन राजान पोराय उनी खिल्ली काजे उगाड़ीन देखी कि उका मा रोड़तलो एक बाळो छे; तव उको उना बाळा पर दया आवी आरु ची कयने लागी, “यो ते इबरी जाती बाळो हसे।”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 तव बाळान बयनी फिरोन राजा नी पोरय सी कयने लागी, “काय हांव जाईन इबरी बायर माईन काहली एक बाय को तारे पास बुलाय लावो जो तारे लिये बाळा को दुध पिवाड़िया करे?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 फिरोन न पोराय कहवी, “जा।” तव ची पोराय जाईन बाळान माय को बुलाय लावी।
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 फिरोन राजा न पोराय उना सी कयी, “तु इना बाळा को ली जाईन म्हारे लिये दुध पाया कर, आरु हांव तुको दाहड़की देय दिस।” तव ची बायर बाळा को ली जाईन दुध पावने लागी।
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 जव बाळो थुड़क मोटो हुयो तव ची उना बाळा को फिरोन न पोराय क पास मा ली गय, आरु त्यो उको पोर्यो बनियो; आरु ची यो कयीन उको नाव मुसा राखी, “कि हांव उको पानी मा सी निकावली हुती।”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 जव मुसा जुवान हुयो, आरु उना दाहड़ा मा बाहर आपसा भाईबनिया क पास जाईन उन लोगहन क दु:खो क देखने लागीयो; तव त्यो देखियो कि कोय मिसरी मनुस ओको एक इबरी को सात लड़ाईन उको दी रयो।
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 जव मुसो अथोन-अथो देखियो कि कोय नी हय, तव उना मिसरी मनुस को मुसो मारीन बालु रेतळा मा सात दीदो।
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 ओळते दिसरे दाहड़े बाहर जाईन देखियो कि दुय इबरी मनुस आपसुत लड़ाय कर रीया; ती मुसो गुनाका मनुस को कयो, तु तारा भाई क काय लेने दी रयो?
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 त्यो मनुस कयो, “कुन तुको हामरे पर हक राखनीयो मुखी आरु नियाव करने वाळो बनायो? जिने रीतिये तु मिसरी मनुस को मार न्हाकीयो तिनिये रीतिये तु मेखे बी मारने हुय रीयो?” तव मुसा यो सोचीन बिह गयो कि छाची यी वात उजन्ती हुय गय।
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 जव फिरोन इनी वात को समळीयो तव मुसा को मार न्हाखने योजना बनायो। पुन मुसा फिरोन क सामने सी ढास गियो, आरु मिद्यान देश मा जाईन रोहने लाग्यो; आरु त्यो वाँ सारी एक कुँवान पास मा जाईन बठ गियो।
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 मिद्यान न पुजारान सात पोराय्यो हुती; आरु ची वाँ आवीन पानी भरने लागी कि कठड़ा मा पानी भरीन आपसा बाप न गाडरा-बुकड़ा को पानी पिलावे।
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 तव गुवाळीया आवीन हेनको छेटा करने लागीया; अतरा पर मुसा उबो हईन उनी पोराईयोन मद्त करीयो, आरु गाडरा–बुकड़ान को पानी पिवाड़ियो।
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 जव ची पोराईयो आपसा बाप रुएल क पास आर आवी, तव त्यो पोराइयो सी पुछियो, “काय कारण छे कि आज तुमु अतरा छाटा आत रीया?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 चे कया, एक मिसरी मनुस हामुक गुवाळीया सी छुड़ायो, आरु हामरे लिये घण सवटो पानी भरीन गाडरा–बुकड़ान को पिवाड़ियो।
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 तव रुएल आपसी पोराईयो सी पुछियो, “त्यो काँ छे? तुमु उको काय लेने छुड़ी आया? उको बुलाय लावो कि त्यो खानो खाय।”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 आरु मुसा उना मनुस क सात मा रयने खुश हुयो; त्यो मुसा सी आपसी पोराय सिप्पोरा सी वियाव कर दीदो।
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 आरु उको एक पोर्यो पयदा हुयो, तव मुसा यो कयीन कि, हांव बाहर देश मा परदेशी छे, करीन उको नाव गेर्शोम राखियो।
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 घण दाहड़ा क बाद मिसर क राजा मर गियो। आरु इसराएली वातड़ी सेवान कारण ओकी–ओकी दम लेने लागीया, आरु आयड़ता हुता, आरु उन लोगहन की वातड़ी सेवा क कारण हेनको आयेड़नो योहोवा भगवान तक पुग गियो।
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 आरु योहोवा भगवान उन लोगहन क आयेड़नो समळीन ओकी वाचा को, जो योहोवा भगवान अबराहम, आरु इसहाक, आरु याकुब क साथ मा बाँधली हुती फोम करीयो।
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 आरु योहोवा भगवान इसराएली लोगहन पर नजर लगाड़ीन मन लगाड़ीयो।
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.