Êxodo 2

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 लेवी क घरानान एक मनुस एक लेवी जाती न बायर सी वीयाव कर लिदो।
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 ची बायर भार पाये हय आरु उको एक पोर्‌यो पयदा हुयो; आरु यो देखीन कि त्यो बाळो घाटाळो छे, उना उनासी बाळा क तीन महीना तक सातीन राखी।
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 जव ची बायर उको जादा समय तक सातीन नी राख सकी तव उका लियन टुकरान बनावली एक खिल्‌ली लेदी आरु उनी पर चिकनु धुळु आरु राल लगाड़ीन, उना मा बाळा को मेळीन नील नदीन काठा पर काहळान वीच मा छुड़ी आवी।
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 उना बाळान बयनी दुर उबी रहवी यो देखने कि ओको काय हाल हुयसे।
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 तव फिरोन राजान पोराय ऊंगळने करीन नदी न काटा पर आवी; ओकी पावराय बी काठा पर फिरती हुती; तव ची काहळान वीच मा खिल्‌ली को देखीन आपसी पावराय को उको ली आवने करीन लेने मोकली।
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 तव फिरोन राजान पोराय उनी खिल्‌ली काजे उगाड़ीन देखी कि उका मा रोड़तलो एक बाळो छे; तव उको उना बाळा पर दया आवी आरु ची कयने लागी, “यो ते इबरी जाती बाळो हसे।”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 तव बाळान बयनी फिरोन राजा नी पोरय सी कयने लागी, “काय हांव जाईन इबरी बायर माईन काहली एक बाय को तारे पास बुलाय लावो जो तारे लिये बाळा को दुध पिवाड़िया करे?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 फिरोन न पोराय कहवी, “जा।” तव ची पोराय जाईन बाळान माय को बुलाय लावी।
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 फिरोन राजा न पोराय उना सी कयी, “तु इना बाळा को ली जाईन म्हारे लिये दुध पाया कर, आरु हांव तुको दाहड़की देय दिस।” तव ची बायर बाळा को ली जाईन दुध पावने लागी।
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 जव बाळो थुड़क मोटो हुयो तव ची उना बाळा को फिरोन न पोराय क पास मा ली गय, आरु त्यो उको पोर्‌यो बनियो; आरु ची यो कयीन उको नाव मुसा राखी, “कि हांव उको पानी मा सी निकावली हुती।”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 जव मुसा जुवान हुयो, आरु उना दाहड़ा मा बाहर आपसा भाईबनिया क पास जाईन उन लोगहन क दु:खो क देखने लागीयो; तव त्यो देखियो कि कोय मिसरी मनुस ओको एक इबरी को सात लड़ाईन उको दी रयो।
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 जव मुसो अथोन-अथो देखियो कि कोय नी हय, तव उना मिसरी मनुस को मुसो मारीन बालु रेतळा मा सात दीदो।
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 ओळते दिसरे दाहड़े बाहर जाईन देखियो कि दुय इबरी मनुस आपसुत लड़ाय कर रीया; ती मुसो गुनाका मनुस को कयो, तु तारा भाई क काय लेने दी रयो?
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 त्यो मनुस कयो, “कुन तुको हामरे पर हक राखनीयो मुखी आरु नियाव करने वाळो बनायो? जिने रीतिये तु मिसरी मनुस को मार न्हाकीयो तिनिये रीतिये तु मेखे बी मारने हुय रीयो?” तव मुसा यो सोचीन बिह गयो कि छाची यी वात उजन्ती हुय गय।
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 जव फिरोन इनी वात को समळीयो तव मुसा को मार न्हाखने योजना बनायो। पुन मुसा फिरोन क सामने सी ढास गियो, आरु मिद्यान देश मा जाईन रोहने लाग्यो; आरु त्यो वाँ सारी एक कुँवान पास मा जाईन बठ गियो।
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 मिद्यान न पुजारान सात पोराय्यो हुती; आरु ची वाँ आवीन पानी भरने लागी कि कठड़ा मा पानी भरीन आपसा बाप न गाडरा-बुकड़ा को पानी पिलावे।
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 तव गुवाळीया आवीन हेनको छेटा करने लागीया; अतरा पर मुसा उबो हईन उनी पोराईयोन मद्त करीयो, आरु गाडरा–बुकड़ान को पानी पिवाड़ियो।
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 जव ची पोराईयो आपसा बाप रुएल क पास आर आवी, तव त्यो पोराइयो सी पुछियो, “काय कारण छे कि आज तुमु अतरा छाटा आत रीया?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 चे कया, एक मिसरी मनुस हामुक गुवाळीया सी छुड़ायो, आरु हामरे लिये घण सवटो पानी भरीन गाडरा–बुकड़ान को पिवाड़ियो।
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 तव रुएल आपसी पोराईयो सी पुछियो, “त्यो काँ छे? तुमु उको काय लेने छुड़ी आया? उको बुलाय लावो कि त्यो खानो खाय।”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 आरु मुसा उना मनुस क सात मा रयने खुश हुयो; त्यो मुसा सी आपसी पोराय सिप्पोरा सी वियाव कर दीदो।
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 आरु उको एक पोर्‌यो पयदा हुयो, तव मुसा यो कयीन कि, हांव बाहर देश मा परदेशी छे, करीन उको नाव गेर्शोम राखियो।
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 घण दाहड़ा क बाद मिसर क राजा मर गियो। आरु इसराएली वातड़ी सेवान कारण ओकी–ओकी दम लेने लागीया, आरु आयड़ता हुता, आरु उन लोगहन की वातड़ी सेवा क कारण हेनको आयेड़नो योहोवा भगवान तक पुग गियो।
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 आरु योहोवा भगवान उन लोगहन क आयेड़नो समळीन ओकी वाचा को, जो योहोवा भगवान अबराहम, आरु इसहाक, आरु याकुब क साथ मा बाँधली हुती फोम करीयो।
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 आरु योहोवा भगवान इसराएली लोगहन पर नजर लगाड़ीन मन लगाड़ीयो।
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.