Êxodo 2
dhn (DHN) vs NVI
1 लेवी क घरानान एक मनुस एक लेवी जाती न बायर सी वीयाव कर लिदो।
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 ची बायर भार पाये हय आरु उको एक पोर्यो पयदा हुयो; आरु यो देखीन कि त्यो बाळो घाटाळो छे, उना उनासी बाळा क तीन महीना तक सातीन राखी।
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 जव ची बायर उको जादा समय तक सातीन नी राख सकी तव उका लियन टुकरान बनावली एक खिल्ली लेदी आरु उनी पर चिकनु धुळु आरु राल लगाड़ीन, उना मा बाळा को मेळीन नील नदीन काठा पर काहळान वीच मा छुड़ी आवी।
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 उना बाळान बयनी दुर उबी रहवी यो देखने कि ओको काय हाल हुयसे।
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 तव फिरोन राजान पोराय ऊंगळने करीन नदी न काटा पर आवी; ओकी पावराय बी काठा पर फिरती हुती; तव ची काहळान वीच मा खिल्ली को देखीन आपसी पावराय को उको ली आवने करीन लेने मोकली।
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 तव फिरोन राजान पोराय उनी खिल्ली काजे उगाड़ीन देखी कि उका मा रोड़तलो एक बाळो छे; तव उको उना बाळा पर दया आवी आरु ची कयने लागी, “यो ते इबरी जाती बाळो हसे।”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 तव बाळान बयनी फिरोन राजा नी पोरय सी कयने लागी, “काय हांव जाईन इबरी बायर माईन काहली एक बाय को तारे पास बुलाय लावो जो तारे लिये बाळा को दुध पिवाड़िया करे?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 फिरोन न पोराय कहवी, “जा।” तव ची पोराय जाईन बाळान माय को बुलाय लावी।
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 फिरोन राजा न पोराय उना सी कयी, “तु इना बाळा को ली जाईन म्हारे लिये दुध पाया कर, आरु हांव तुको दाहड़की देय दिस।” तव ची बायर बाळा को ली जाईन दुध पावने लागी।
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 जव बाळो थुड़क मोटो हुयो तव ची उना बाळा को फिरोन न पोराय क पास मा ली गय, आरु त्यो उको पोर्यो बनियो; आरु ची यो कयीन उको नाव मुसा राखी, “कि हांव उको पानी मा सी निकावली हुती।”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 जव मुसा जुवान हुयो, आरु उना दाहड़ा मा बाहर आपसा भाईबनिया क पास जाईन उन लोगहन क दु:खो क देखने लागीयो; तव त्यो देखियो कि कोय मिसरी मनुस ओको एक इबरी को सात लड़ाईन उको दी रयो।
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 जव मुसो अथोन-अथो देखियो कि कोय नी हय, तव उना मिसरी मनुस को मुसो मारीन बालु रेतळा मा सात दीदो।
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 ओळते दिसरे दाहड़े बाहर जाईन देखियो कि दुय इबरी मनुस आपसुत लड़ाय कर रीया; ती मुसो गुनाका मनुस को कयो, तु तारा भाई क काय लेने दी रयो?
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 त्यो मनुस कयो, “कुन तुको हामरे पर हक राखनीयो मुखी आरु नियाव करने वाळो बनायो? जिने रीतिये तु मिसरी मनुस को मार न्हाकीयो तिनिये रीतिये तु मेखे बी मारने हुय रीयो?” तव मुसा यो सोचीन बिह गयो कि छाची यी वात उजन्ती हुय गय।
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 जव फिरोन इनी वात को समळीयो तव मुसा को मार न्हाखने योजना बनायो। पुन मुसा फिरोन क सामने सी ढास गियो, आरु मिद्यान देश मा जाईन रोहने लाग्यो; आरु त्यो वाँ सारी एक कुँवान पास मा जाईन बठ गियो।
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 मिद्यान न पुजारान सात पोराय्यो हुती; आरु ची वाँ आवीन पानी भरने लागी कि कठड़ा मा पानी भरीन आपसा बाप न गाडरा-बुकड़ा को पानी पिलावे।
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 तव गुवाळीया आवीन हेनको छेटा करने लागीया; अतरा पर मुसा उबो हईन उनी पोराईयोन मद्त करीयो, आरु गाडरा–बुकड़ान को पानी पिवाड़ियो।
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 जव ची पोराईयो आपसा बाप रुएल क पास आर आवी, तव त्यो पोराइयो सी पुछियो, “काय कारण छे कि आज तुमु अतरा छाटा आत रीया?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 चे कया, एक मिसरी मनुस हामुक गुवाळीया सी छुड़ायो, आरु हामरे लिये घण सवटो पानी भरीन गाडरा–बुकड़ान को पिवाड़ियो।
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 तव रुएल आपसी पोराईयो सी पुछियो, “त्यो काँ छे? तुमु उको काय लेने छुड़ी आया? उको बुलाय लावो कि त्यो खानो खाय।”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 आरु मुसा उना मनुस क सात मा रयने खुश हुयो; त्यो मुसा सी आपसी पोराय सिप्पोरा सी वियाव कर दीदो।
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 आरु उको एक पोर्यो पयदा हुयो, तव मुसा यो कयीन कि, हांव बाहर देश मा परदेशी छे, करीन उको नाव गेर्शोम राखियो।
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 घण दाहड़ा क बाद मिसर क राजा मर गियो। आरु इसराएली वातड़ी सेवान कारण ओकी–ओकी दम लेने लागीया, आरु आयड़ता हुता, आरु उन लोगहन की वातड़ी सेवा क कारण हेनको आयेड़नो योहोवा भगवान तक पुग गियो।
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 आरु योहोवा भगवान उन लोगहन क आयेड़नो समळीन ओकी वाचा को, जो योहोवा भगवान अबराहम, आरु इसहाक, आरु याकुब क साथ मा बाँधली हुती फोम करीयो।
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 आरु योहोवा भगवान इसराएली लोगहन पर नजर लगाड़ीन मन लगाड़ीयो।
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.