Êxodo 1
dhn (DHN) vs VC
1 याकुब न पोर्या क नाव, जो आपसा- आपसा घराना को लीन याकुब क साथ मा मिसर देश मा आया, चे या छे;
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 रुबेन, शिमोन, लेवी, यहुदा,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 इस्साकार, जबुलुन, बिन्यामीन,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 दान, नप्ताली, गाद, आरु आशेर।
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 आरु युसुफ ते मिसर मा पेहलुत आय गयलो हुतो। याकुब क आपसी ओवलियाद मा सी पयदा हुयला त्या आखा मेळीन सत्तर लोगहन हुता।
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 युसुफ आरु सब उना भाईस, आरु उनी पीढ़ीन सब लोगहन मर गया।
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 पुन इसराएल नी ओवलियाद जादा पयदा हुयने लाग गय; आरु त्या घण जबर ताकत वाळा बनता गया; आरु अतरा जादा वद गिया कि सारो मिसर देश उन लोगहन सी भराय गियो।
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 मिसर देश मा एक नवलो राजा राज गाद्दी पर बठ्यो जो युसुफ को नी जानतो हुतो।
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 आरु त्यो आपसा लोगहन सी कयो, “देखो, इसराएली लोगहन हामरे सी गिनती आरु ताकत मा घण जबर वद गयला छे।
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 अतरान करीन आवो, हामु त्या लोगहन क साथ मा ओकल सी व्यहवार करजे, असो नी त्या कि कदाम त्या घण जबर वद जाय, आरु लड़ाय करनेन दाहड़ा आय पड़े, ती त्या हामरा वैरी सी मेळ करीन हामरे साते लड़ाय करे आरु इना मिसर देश सी निकळ जाय।”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 अतरान करीन मिसर देश वाळा उन लोगहन क लिये रिकामा काम करने वाळा नेवाड़ीया कि त्या इस्राएल क लोगहन पर मुखी भार न्हाकी-न्हाखीन दु:ख दिया करे; तव त्या फिरोन क लिये पितोम आरु रामसेस नावन नगर मा भण्डारन घर वाळा नगर बनाया।
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 पुन जसा-जसा त्या लोगहन दु:ख देता गया तसा-तसा इसराएली लोगहन वद्ता गिया; अतरान करीन इसराएली सी मिसर देश वाळा घण जबर बीह गिया आरु घुस्सो कनरनो लागी गयला हुता।
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 ती आरु मिसरी लोगहन इसराएली लोगहन सी वातड़ी चाकरी कराया;
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 आरु उन लोगहन के जीवन गारा, ईटड़ा आरु भाँती- भाँतीन काम न वातड़ी चाकरी करावीन जिवनो काठो कोर देदा; जिना बी काम त्या उन लोगहन सी चाकरी करावता हुता उना मा वातड़ो व्यवहार करता हुता।
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 शिप्रा आरु पुआ नावन दुय इबरी सुवारनी को मिसर देशन राजा हुकुम दिदो,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “जव तुमु इबरी बाय जात को पोखड़ाये तव धीयान से देखजु कदाम पोर्यो हय, ती उको मार देजु; आरु कदाम पोराय हय ती जीवती रहवने देजु।”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 पुन ची सुवारनी योहोवा भगवान न बीक मानती हुती, अतरान करीन मिसर देशन राजान हुकुम नी मानिया आरु पोर्यान क जीवतला छुड़ देती हुती।
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 तव मिसर देशन राजा उन सुवारनीया क बुलावीन पुछियो, “तुमु पोर्यान क जीवतला छुड़ देय, ती असा काह करो?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 सुवारनीया फिरोन राजा को जवाब देदी, “इबरी जातीन बायरा मिसरी बायरान सारका नी हय; चे असा उतवाळीया छे कि सुवारनी न जाने सी पेहलुत उको पोर्यो पयदा हुय जाय।”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 अतरान करीन योहोवा भगवान उन सुवारनी क साथ मा भलो करीयो; आरु त्या लोगहन वदीन घण ताकत वाळा हुय गया।
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 अतरान करीन कि सुवारनीया योहोवा भगवानन बीक मानती हुती आरु योहोवा भगवान हेनको घर बसायो।
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 तव फिरोन आपसी सारी परजान लोगहन को हुकुम दिदो, “इबरी जातीन जतरा पोर्या पयदा हुयला छे उन सब को तुमु नील नदी मा न्हाक देजो, आरु सब पोराईयो को जीवता छुड़ देजो।”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.