Êxodo 1

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 याकुब न पोर्या क नाव, जो आपसा- आपसा घराना को लीन याकुब क साथ मा मिसर देश मा आया, चे या छे;
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 रुबेन, शिमोन, लेवी, यहुदा,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 इस्साकार, जबुलुन, बिन्यामीन,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 दान, नप्ताली, गाद, आरु आशेर।
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 आरु युसुफ ते मिसर मा पेहलुत आय गयलो हुतो। याकुब क आपसी ओवलियाद मा सी पयदा हुयला त्या आखा मेळीन सत्तर लोगहन हुता।
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 युसुफ आरु सब उना भाईस, आरु उनी पीढ़ीन सब लोगहन मर गया।
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 पुन इसराएल नी ओवलियाद जादा पयदा हुयने लाग गय; आरु त्या घण जबर ताकत वाळा बनता गया; आरु अतरा जादा वद गिया कि सारो मिसर देश उन लोगहन सी भराय गियो।
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 मिसर देश मा एक नवलो राजा राज गाद्दी पर बठ्यो जो युसुफ को नी जानतो हुतो।
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 आरु त्यो आपसा लोगहन सी कयो, “देखो, इसराएली लोगहन हामरे सी गिनती आरु ताकत मा घण जबर वद गयला छे।
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 अतरान करीन आवो, हामु त्या लोगहन क साथ मा ओकल सी व्यहवार करजे, असो नी त्या कि कदाम त्या घण जबर वद जाय, आरु लड़ाय करनेन दाहड़ा आय पड़े, ती त्या हामरा वैरी सी मेळ करीन हामरे साते लड़ाय करे आरु इना मिसर देश सी निकळ जाय।”
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 अतरान करीन मिसर देश वाळा उन लोगहन क लिये रिकामा काम करने वाळा नेवाड़ीया कि त्या इस्राएल क लोगहन पर मुखी भार न्हाकी-न्हाखीन दु:ख दिया करे; तव त्या फिरोन क लिये पितोम आरु रामसेस नावन नगर मा भण्डारन घर वाळा नगर बनाया।
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 पुन जसा-जसा त्या लोगहन दु:ख देता गया तसा-तसा इसराएली लोगहन वद्ता गिया; अतरान करीन इसराएली सी मिसर देश वाळा घण जबर बीह गिया आरु घुस्‍सो कनरनो लागी गयला हुता।
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 ती आरु मिसरी लोगहन इसराएली लोगहन सी वातड़ी चाकरी कराया;
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 आरु उन लोगहन के जीवन गारा, ईटड़ा आरु भाँती- भाँतीन काम न वातड़ी चाकरी करावीन जिवनो काठो कोर देदा; जिना बी काम त्या उन लोगहन सी चाकरी करावता हुता उना मा वातड़ो व्यवहार करता हुता।
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 शिप्रा आरु पुआ नावन दुय इबरी सुवारनी को मिसर देशन राजा हुकुम दिदो,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 “जव तुमु इबरी बाय जात को पोखड़ाये तव धीयान से देखजु कदाम पोर्‌यो हय, ती उको मार देजु; आरु कदाम पोराय हय ती जीवती रहवने देजु।”
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 पुन ची सुवारनी योहोवा भगवान न बीक मानती हुती, अतरान करीन मिसर देशन राजान हुकुम नी मानिया आरु पोर्यान क जीवतला छुड़ देती हुती।
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 तव मिसर देशन राजा उन सुवारनीया क बुलावीन पुछियो, “तुमु पोर्यान क जीवतला छुड़ देय, ती असा काह करो?”
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 सुवारनीया फिरोन राजा को जवाब देदी, “इबरी जातीन बायरा मिसरी बायरान सारका नी हय; चे असा उतवाळीया छे कि सुवारनी न जाने सी पेहलुत उको पोर्‌यो पयदा हुय जाय।”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 अतरान करीन योहोवा भगवान उन सुवारनी क साथ मा भलो करीयो; आरु त्या लोगहन वदीन घण ताकत वाळा हुय गया।
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 अतरान करीन कि सुवारनीया योहोवा भगवानन बीक मानती हुती आरु योहोवा भगवान हेनको घर बसायो।
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 तव फिरोन आपसी सारी परजान लोगहन को हुकुम दिदो, “इबरी जातीन जतरा पोर्या पयदा हुयला छे उन सब को तुमु नील नदी मा न्हाक देजो, आरु सब पोराईयो को जीवता छुड़ देजो।”
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.