Êxodo 1
dhn (DHN) vs NTLH
1 याकुब न पोर्या क नाव, जो आपसा- आपसा घराना को लीन याकुब क साथ मा मिसर देश मा आया, चे या छे;
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 रुबेन, शिमोन, लेवी, यहुदा,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 इस्साकार, जबुलुन, बिन्यामीन,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 दान, नप्ताली, गाद, आरु आशेर।
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 आरु युसुफ ते मिसर मा पेहलुत आय गयलो हुतो। याकुब क आपसी ओवलियाद मा सी पयदा हुयला त्या आखा मेळीन सत्तर लोगहन हुता।
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 युसुफ आरु सब उना भाईस, आरु उनी पीढ़ीन सब लोगहन मर गया।
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 पुन इसराएल नी ओवलियाद जादा पयदा हुयने लाग गय; आरु त्या घण जबर ताकत वाळा बनता गया; आरु अतरा जादा वद गिया कि सारो मिसर देश उन लोगहन सी भराय गियो।
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 मिसर देश मा एक नवलो राजा राज गाद्दी पर बठ्यो जो युसुफ को नी जानतो हुतो।
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 आरु त्यो आपसा लोगहन सी कयो, “देखो, इसराएली लोगहन हामरे सी गिनती आरु ताकत मा घण जबर वद गयला छे।
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 अतरान करीन आवो, हामु त्या लोगहन क साथ मा ओकल सी व्यहवार करजे, असो नी त्या कि कदाम त्या घण जबर वद जाय, आरु लड़ाय करनेन दाहड़ा आय पड़े, ती त्या हामरा वैरी सी मेळ करीन हामरे साते लड़ाय करे आरु इना मिसर देश सी निकळ जाय।”
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 अतरान करीन मिसर देश वाळा उन लोगहन क लिये रिकामा काम करने वाळा नेवाड़ीया कि त्या इस्राएल क लोगहन पर मुखी भार न्हाकी-न्हाखीन दु:ख दिया करे; तव त्या फिरोन क लिये पितोम आरु रामसेस नावन नगर मा भण्डारन घर वाळा नगर बनाया।
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 पुन जसा-जसा त्या लोगहन दु:ख देता गया तसा-तसा इसराएली लोगहन वद्ता गिया; अतरान करीन इसराएली सी मिसर देश वाळा घण जबर बीह गिया आरु घुस्सो कनरनो लागी गयला हुता।
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 ती आरु मिसरी लोगहन इसराएली लोगहन सी वातड़ी चाकरी कराया;
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 आरु उन लोगहन के जीवन गारा, ईटड़ा आरु भाँती- भाँतीन काम न वातड़ी चाकरी करावीन जिवनो काठो कोर देदा; जिना बी काम त्या उन लोगहन सी चाकरी करावता हुता उना मा वातड़ो व्यवहार करता हुता।
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 शिप्रा आरु पुआ नावन दुय इबरी सुवारनी को मिसर देशन राजा हुकुम दिदो,
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 “जव तुमु इबरी बाय जात को पोखड़ाये तव धीयान से देखजु कदाम पोर्यो हय, ती उको मार देजु; आरु कदाम पोराय हय ती जीवती रहवने देजु।”
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 पुन ची सुवारनी योहोवा भगवान न बीक मानती हुती, अतरान करीन मिसर देशन राजान हुकुम नी मानिया आरु पोर्यान क जीवतला छुड़ देती हुती।
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 तव मिसर देशन राजा उन सुवारनीया क बुलावीन पुछियो, “तुमु पोर्यान क जीवतला छुड़ देय, ती असा काह करो?”
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 सुवारनीया फिरोन राजा को जवाब देदी, “इबरी जातीन बायरा मिसरी बायरान सारका नी हय; चे असा उतवाळीया छे कि सुवारनी न जाने सी पेहलुत उको पोर्यो पयदा हुय जाय।”
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 अतरान करीन योहोवा भगवान उन सुवारनी क साथ मा भलो करीयो; आरु त्या लोगहन वदीन घण ताकत वाळा हुय गया।
20 — ausente —
21 अतरान करीन कि सुवारनीया योहोवा भगवानन बीक मानती हुती आरु योहोवा भगवान हेनको घर बसायो।
21 — ausente —
22 तव फिरोन आपसी सारी परजान लोगहन को हुकुम दिदो, “इबरी जातीन जतरा पोर्या पयदा हुयला छे उन सब को तुमु नील नदी मा न्हाक देजो, आरु सब पोराईयो को जीवता छुड़ देजो।”
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.