Êxodo 16

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 ओळते एलीम सी थुड़ाक अगा जाईन इसराएलीयान सारी मण्डळी, मिसर देश सी निकळीन ओळते दिसरे मयनान पंदरवे दाहड़ाम, सीन नावन जंगलो मा, जो एलीमन आरु सीनाय बयड़ान वीच मा छे, वाँ पुग गीया।
1 E tomaram a sua jornada de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês depois da sua partida da terra do Egito.
2 जंगलो मा इसराएलीयान सारी मण्डळी मुसा आरु हारुनन विरुद मा कुड़कुड़ायने लाग गीया।
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto,
3 आरु इसराएली हेनका सी कयने लागीया, “जव हामु मिसर देश मा मासन ढेचका क पास मा बठीन मन मा आवे तसो खाता हुता, तव कदाम हामु योहोवा भगवानन हात सी मरी बी जाता ती वारु त्योत् हुतो; पुण तुमु हामुक इना जंगलो मा अतरान करीन निकाळ लाया कि इना आखा लोगहन को भुकला म्हार न्हाके।”
3 e os filhos de Israel disseram a eles: Quem dera tivéssemos morrido pela mão do SENHOR na terra do Egito, quando estávamos assentados junto às panelas de carne, e quando comíamos pão à vontade; porque nos trouxestes para este deserto para matar toda esta assembleia de fome.
4 तव योहोवा भगवान मुसा सी कयो, “देखो हांव तुम लोगहन क लिये सरग माईन खानेन चीजन को पाड़ीस; आरु याँ लोगहन दाहड़ीन बाहर जाईन खानो एख्टो करसे, इना सी हांव हेनकी पारख करीस, कि त्या म्हारा कायदा पर चाले कि नी चाले।
4 Então o SENHOR disse a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu, e o povo sairá e colherá a porção de cada dia, para que eu o prove se anda na minha lei ou não.
5 आरु असो हुयसे कि छटवे दाहड़े त्या खानो आरु गाहड़ा सी वदीन हुयसे, अतरान करीन जो काय त्या उना दाहड़े एखटा करसे उको तीयार करीन राखे।”
5 E acontecerá que, no sexto dia, eles prepararão aquilo que trouxerem, e será duas vezes o que ajuntam diariamente.
6 तव मुसा आरु हारुन सारा इसराएलीया सी कय दीदा, “शांता तुमु जान जासो कि जि तुम लोगहन को मिसर देश मा सी निकाळ लायो, त्यो योहोवा छे।
6 Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR é quem vos tirou da terra do Egito,
7 आरु भोळभाकाम तुमुक योहोवा भगवानन विजाळो देखाय पड़से, काहकी तुमु जो योहोवा पर कुड़कुड़ाये उका सी त्यो समळे। आरु हामु काय छे। कि तुमु हामरे पर कुड़कुड़ाये?”
7 e pela manhã, então vereis a glória do SENHOR; porque ele ouve as vossas murmurações contra o SENHOR. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 जव मुसा कयो, यो तव हुयसे जव योहोवा भगवान शांतो तुम लोगहन को खाने करीन मास आरु भोळभाकाम रोटो मन पड़े तसो आपसे, काहकी तुमु जो उका पर कुड़कुड़ाये उका सी त्यो समळे। आरु हामु काय छे? तुमरो कुड़कुड़ायनो हामरे पर नी पुण योहोवा भगवान पर हुये।
8 E Moisés disse: Isso será quando o SENHOR à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão à vontade, pois o SENHOR ouve as vossas murmurações que murmurais contra ele. E quem somos nós? Vossas murmurações não são contra nós, mas contra o SENHOR.
9 ओळते मुसा हारुन सी कयो, “इसराएलीयान सारी मण्डळीक हुकुम दीदो, कि योहोवान सामने पुण उका साते आवे, काहकी त्यो हेनको कुड़कुड़ायनो समळ्ळो छे।”
9 E falou Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos diante do SENHOR, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 आरु असो हुयो कि जव हारुन इसराएलीयान सारी मण्डळी सी असीत् वात करतो हुतो, कि त्या जंगल भेणी नजर न्हाखीन देखीया, आरु हेनको योहोवान विजाळो वादळा मा देखाय पड़ीयो।
10 E aconteceu, quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, que eles olharam para o deserto, e eis que a glória do SENHOR apareceu na nuvem.
11 तव योहोवा मुसा सी कयो,
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 इसराएलीयान कुड़कुड़ायनो हांव समळ्ळो छे; उना लोगहन सी कय दे, कि दुय दाहड़ा दाहड़ु डूबनेन टेमे सी तुमु मास खासु आरु भोळभाकाम तुमरो रोटा सी पेट भरायसे; आरु तुमु यो जान लेसो कि हांव तुमरो योहोवा भगवान छे।
12 Ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: À tarde comereis carne, e pela manhã vos fartareis com pão; e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.
13 तव असो हुयो कि शांता बटेरे आवीन आखी छावनी पर बठ गय; आरु भोळभाकाम छावनीन चारो मेर धुवरो पड़ीयो।
13 E aconteceu que, à tarde subiram codornizes e cobriram o acampamento, e pela manhã estava o orvalho ao redor do arraial.
14 आरु जव धुवरो सुख गयो ती काय देखीया, कि जंगलन मा धरती पर नाना–नाना छलटा पाळान धड़े कचरान तसा पड़ रीया।
14 E quando o orvalho subiu, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa pequena e redonda, tão pequena quanto a geada sobre o chão.
15 जव इसराएली देख्या, त्या एक दिसरा सी कयने लाग गीया यो ते मन्ना छे। जो नी जानता हुता कि यो काय चीज छे, तव मुसा हेनको कोयो, जो चीज योहोवा खाने करीन तुमुक आपे।
15 E quando os filhos de Israel a viram, disseram uns aos outros: Isso é maná, porque não sabiam o que era. E Moisés lhes disse: Isto é o pão que o SENHOR vos deu para comer.
16 जो हुकुम योहोवा भगवान आपीयो त्यो यो छे, कि तुमु उका माईन तुमरे लिये खानेन कामको हय त्यो एख्टो करजो, मतलब तुमरा प्राणीन गिनतीन अनसारे, हर एक मनुसन पछोळ एक–एक ओमेर एखटा करजो; जिनान टेरा जतरा हय त्यो हेनको लिये एखटा करे।
16 Isto é o que o SENHOR vos ordenou: Ajuntai dele cada homem segundo o seu comer, um ômer para cada homem, de acordo com o número de vossas pessoas; tomai cada homem para aqueles que estão nas suas tendas.
17 आरु इसराएलीया वसात् करीया; आरु कोय जादा आरु कोय थुड़क एखटा करीया।
17 E os filhos de Israel assim fizeram, e colheram, alguns mais, outros menos.
18 जव त्या हेनको ओमेर सी मापीया, तव जिना पास जादा हुता उको पास ओळते जादा नी रीयो, आरु जिना पास थुड़ोक हुतो उको कोय कमी नी हय; काहकी एक–एक मनुस हेनको खाने जुगु एखटा कर लीदाला हुता।
18 E quando o mediram com um ômer, o que tinha ajuntado muito não tinha demais, e o que tinha ajuntado pouco não tinha falta; ajuntaram cada homem de acordo com o seu comer.
19 ओळते आरु मुसा कयो, कोय इना माईन थुड़ोक बी सोंदारे तक झुण रयने दीता।
19 E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã.
20 ती बी त्या मुसान वात नी मानीया; अतरान करीन जव कोय मनुस उका माईन सोंदारे तक मेल राखीया हुता, ती उका मा कीड़ा पड़ गीया आरु त्यो गंदायने लाग गीयो; तव मुसा उन लोगहन पर किचवायने लागीयो।
20 Mesmo assim, eles não ouviram a Moisés; mas alguns deles deixaram dele até a manhã seguinte, e criou vermes e cheirava mal. Moisés irou-se com eles.
21 त्या भोळभाका मा हेनका लिये खाने करीन एखटा कर लेता हुता, आरु दाहड़ान को घणो तपतो हुतो, तव त्यो पिघळी जातलो।
21 E o colheram todas as manhãs, cada homem conforme o seu comer; e aquecendo o sol, derretia-se.
22 ओळते हसो हुयो कि छटवे दाहड़े एक दाहड़ा मा डबल, मतलब कि एक मनुसन पछोळ दुय-दुय ओमेर एखटा कर लेदा, आरु मण्डळीन सब वेगला डाहला आवीन मुसा को देखाड़ दीदा।
22 E aconteceu que, no sexto dia, eles colheram duas vezes mais pão, dois ômeres para um homem; e todos os governantes da congregação vieram e contaram a Moisés.
23 त्यो उन लोगहन सी कयो, यो ते चीत वात हुयी जो योहोवा भगवान नी कयो, मतलब योहोवा क लिये चुखलो आराम हुयसे; अतरान करीन तुमुक जो तंदुर मा पकाड़नो हय उको पकाड़ो, आरु जिनाक बाफनो छे त्यो वाफजो, आरु उका माईन जतरा पीला हय हेनको सोंदारे तक राखजो।
23 E disse-lhes: Isto é o que o SENHOR disse: Amanhã é o descanso do shabat santo ao SENHOR; o que quiserdes assar, assai-o, e o que quiserdes cozer, cozei-o; e o que restar guardai para vós até pela manhã.
24 जव त्या इना काम को मुसान इना हुकुमन अनसारे सोंदारे तक मेल राखीया, तव त्यो नी ते गोंदायो, आरु नी उका मा किड़ा पड़ीया।
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés ordenara, e não cheirou mal, nem havia verme algum nele.
25 तव मुसा कयो, "आज उकोत् खावो, काहकी आज योहोवान आराम को दाहड़ो छे; अतरान करीन आज तुमुक खयड़ा मा नी जड़े।
25 E disse Moisés: Comei isso hoje; pois hoje é o dia do Shabat do SENHOR, pois hoje não o achareis no campo.
26 छव दाहड़ा ते तुमु उको एखटा करसो; पुण सातवे दाहड़ो ते आरामन दाहड़ो छे, उका मा त्यो नी जड़े।"
26 Seis dias o colhereis, mas no sétimo dia, que é o shabat, nele não haverá.
27 ते बी लोगहन माईन कोय–कोय सातवे दाहड़े बी एखटा करने करीन बाहर गीया, पुण हेनको काय बी नी जड़ीयो।
27 E aconteceu que saíram alguns do povo no sétimo dia para ajuntar, e não acharam nada.
28 तव योहोवा मुसा सी कयो, तुम लोगहन म्हारा हुकुम आरु कायदा को कोत्यार लोगुन नी पाळन कोरसु?
28 E disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis obedecer aos meus mandamentos e às minhas leis?
29 देखु, योहोवा जो तुमुक आरामन दाहड़ो आपलो छे, इना कारण सी त्यो छटवे दाहड़ेत् दुय दाहड़ान खानो तुमुक आप देय; अतरान करीन तुमु तुमरा–तुमरा जागा पर बठ रयजो, सातवे दाहड़े कोय बी तुमरा जागा सी खोयड़े झुण जाता।
29 Vede, pois o SENHOR vos deu o shabat, por isso ele vos dá no sexto dia o pão para dois dias. Permanecei cada homem no seu lugar; que nenhum homem saia de seu lugar no sétimo dia.
30 एकालिय इसरायली लोगहन सातवे दाहड़े आराम करीया।
30 Assim o povo descansou no sétimo dia.
31 इसराएलन घरानो उनी चीज को नाव मन्ना राखीया; आरु त्यो जुवार न धवळीया बिजा सारको धवळीयो हुतो, आरु उको सवाद माहळन बनला पुळा जसो हुतो।
31 E a casa de Israel chamou o nome disso maná. E era como semente de coentro, branco, e o seu gosto era como coscorões feitos com mel.
32 ओळते ओळी मुसा कयो, योहोवा जो हुकुम आपीयो त्यो यो छे, कि इना माईन ओमेर भरीन “मन्ना” तुमरी पीड़ी क लिये मेल राखो, जिना सी त्या जाने कि योहोवा हामुक मिसर देश मा सी निकाळीन जंगल मा कसो रोटा खावाड़तो हुतो।
32 E Moisés disse: Isto é o que o SENHOR ordenou: Enche um ômer dele e guarda-o para as vossas gerações, para que vejam o pão com o qual eu vos alimentei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito.
33 तव मुसा हारुन सी कयो, एक वोटवो लीन उका मा ओमरे भर “मन्ना” लीन उको योहोवा क ओगळ मेल दे, कि त्यो तुमरी पीड़ी क लिये मेकलो रये।
33 E Moisés disse a Arão: Toma um vaso, e coloca um ômer de maná nele, e guarda-o diante do SENHOR, para ser guardado para as vossas gerações.
34 योहोवा मुसा आरु हारुन क हुकुम आपलो हुतो, ओकोत् अनसारे हारुन उको गवाह न सन्दुकन ओगळ मेल दीदो, कि त्यो वाँत् रये।
34 Assim como o SENHOR ordenara a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 इसराएली जव तक उना देश मा नी पुग गुया, तव तक चालीस साल लगुन इसराएली लोगहन “मन्ना” खाता रीया; त्या जव तक कनान देशन काकड़ पर नी पुगीया तव तक “मन्ना” खाता रीया।
35 E os filhos de Israel comeram maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; eles comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 एक ओमरे ते एपा न दसवो भाग छे।
36 Ora, um ômer é a décima parte de um efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.