Ester 9

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अदार नावोन बारवे मोहनेन तेरवे दाहड़े क, जेने दाहड़े राजा नु हुकुम आरु कायदो पुरो हयने क हुतो, आरु यहुदियो क वेरी उना पोर प्रबल होयनेन आशा राखता हुता, पुन एरा विपरीत यहुदी आपसा वेरी पोर प्रबल हुया; उना दाहड़े,
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 यहुदी लोगहन राजा क्षयर्ष क आखा प्रान्तो मा आपसा-आपसा नगर मा एकठा हुया, की ज ओको हानि कोरने क यत्न कोरे, उना पोर हाथ चालाड़े। कुय ओको सामनो नी कोर सक्यो, काहकी ओको बिक देश-देश क आखा लोगहन क मन मा समाय गुयो हुतो।
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 पुन प्रान्तो क आखा हाकिमो आरु अधिपतियो आरु मुखिया आरु राजा क कामकरन्या न यहुदियो नु सहायता कोर्या, काहकी ओका मोन मा मोर्दके क बिक समाय गुयो हुतो।
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 मोर्दके ते राजा क याँ घनो प्रतिष्ठित हुतो, आरु ओकी किर्ति आखा प्रान्तो मा फेल गुय; पुन उना मानुस मोर्दके नु महिमा वदरी गुय।
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 अत: यहुदियो न आपसा आखा वेरी क तलवार सी मारीन आरु घात कोरीन नाश कोर नाख्या, आरु आपसा वेरी सी आपनी मोरजी ओनसारे बर्ताव कोर्या।
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 शुशन राजगढ़ मा यहुदियो न पाच सोव मानसो क घात कोरीन नाश कोर्या।
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 हुये पर्शन्दाता, दल्पोन, अस्पाता,
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 पोराता, अदल्या, अरीदाता,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 पर्मशता, अरीसे, अरीदे आरु वेजाता,
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 अर्थात् हम्मदाता क पुर्य यहुदियो क वेरी हामान क दसु पुर्‌यो क वी घात कोर्या; पुन ओको धन क नी लुट्या।
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 तेने दाहड़े शुशन राजगढ़ मा घात कोर्या हुया नु गिनती राजा क सोमवाड़्या गुया।
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 तोत्यार राजा न एस्तेर रानी सी कयो, “यहुदियो न शुशन राजगढ़ज मा पाच सोव मानसो आरु हामान क दसु पुर्या क वी घात कोरीन नाश कोर्या छे; अळी राज क दिसरा प्रान्तो मा हुये नी जाने काय-काय कोर्या होसे! हेमी एरेसी जादा तारो निवेदन काय छे? हुयो वी पुरो कर्‌यो जासे। आरु तु काय माँगती छे? हुये वी तुसे आप्यो जासे।”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 एस्तेर न कयो, “कदाम राजा क स्वीकार होय ती शुशन क यहुदियो क आज क समान कल वी करने क हुकुम आप्यो जाय, आरु हामान क दसु पुर्या फांसी क खम्बो पोर लटकायो जाय।”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 राजा न कयो, “असो कर्‌यो जाय,” यो हुकुम शुशन मा आप्यो गुयो, आरु हामान क दसु पुर्या लटकाय गुया।
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 शुशन क यहुदियो न अदार महीना क चोदवे दाहड़े क वी एकठा होईन शुशन मा तीन सोव मानसो क घात कोर्या, पुन धोन नी लुट्या।
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 राज क दिसरा प्रान्तों क यहुदी एकठा होईन आपसा-आपसा जीव वाचाड़ने क लिय उबा हुया, आरु आपसा वेरी मा सी तीन वीस ने पोंद्रे हजार मानसो क घात कोरीन आपसा वेरी सी आराम जड़्यो; पुन धोन नी लुट्या।
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 यो अदार मोहना क तेरवे दाहड़े क कोर्‌यो गुयो, आरु चोदवे दाहड़े क हुये आराम करीन भोज कर्या आरु खुशी क दाहड़ु ठहराया।
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 पुन शुशन क यहुदी अदार मोहनान तेरवे दाहड़े क, आरु तेनेत मोहनेन चोदवे दाहड़े क एकठा हुया, आरु तेने मोहनेन पोंद्रवे दाहड़े क हुये आराम करीन भोज क आरु खुशी क दाहड़ो ठहराया।
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 एने कारण देहाती यहुदी ज विगुर सोहोरपनाह नु नगर मा रोहता छे, हुये अदार मोहनान चोदवे दाहड़े क खुशी आरु भोज आरु खुशी आरु आपसा मा भोजन सोमान मुकळने क दाहड़ो नेवाड़ करीन माने छे।
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 एनी वातो क वाराम लिखीन, मोर्दके न राजा क्षयर्ष क आखा प्रान्तो मा, काय धड़े काय छेटा रोहनेवाळा आखा यहुदियो क पास चिट्ठियाँ मुकल्या,
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 आरु यो हुकुम आप्या, की अदार मोहनान चोदवे आरु तेनेत मोहनेन पोंद्रवे दाहड़े क होर वरीस मनायो जासे।
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 जेरेम यहुदियो न आपसा वेरी सी आराम जड़्यो, आरु यो मोहनो जेरेम शोक खुशी आरु विलाप खुश मा बदली गयो; ओका जेवनार आरु खुशी आरु एक दिसरा क पास भोजन चिजे मुकळने आरु कंगालो क दान आपने क दाहड़े माने।
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 अत: यहुदियो न जोसा सुरु कोर्या हुता, आरु जसो मोर्दके न उको लिख्यो, तसोज करने क पाको कोर लेदो।
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 काहकी हम्मदाता अगागी क पुर्य हामान ज आखा यहुदियो क विरोधी हुतो, हुयो यहुदियो क नाश करनेन वीचार कोर्‌यो कि, आरु ओको मिटाय नाखने आरु नाश करने क लिय पुर अर्थात् चिट्ठी नाखाड़्यो हुतो।
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 पुन जोत्यार राजा न यो जान लेदा, तोत्यार हुयो हुकुम आप्यो आरु चिट्ठि लिखवाड़्यो की ज दुष्ट विचार हामान न यहुदियो क विरुद्ध कोर्‌यो हुतो चो ओकाज मुनका पोर पलट आवे, तोत्यार हुयो आरु ओका पुर्या फांसी क खाम्बा पोर लटकाड़यो गुयो।
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 एने कारण उना दाहड़ा क नाव पुन बुल सी पुरीम राख्यो गुयो। एनी चिट्ठी क आखी वातो क कारण, आरु ज काहि हुये एना वाराम देख्या आरु ज काहि उना पोर वितलो हुतो, ओका कारण वी
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 यहुदियो न आपसा-आपसा लिय आरु आपसी ओवलियाद क लिय, आरु उना आखा क लिय वी ज उनामा मिळ गुया हुता यो पाक्‌को विचार कोर्या, की उना लेख क ओनसारे होर वरीस ओका टाकला टेम मा हुये ये दुय दाहड़ा माने।
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 आरु पीढ़ी-पीढ़ी, कुल-कुल, प्रान्त-प्रान्त, नगर-नगर मा ये दाहड़ा फोम कोरे आरु मान्या जासे। आरु पुरीम नावोन दाहड़े यहुदियो मा कोदी नी मिटसे आरु ओको फोम ओका ओवलियाद सी जातो नी रोहसे।
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 ओळी अबीहेल नु पुराय एस्तेर रानी, आरु मोर्दके यहुदी न, पुरीम क वाराम यी दुसरी चिट्ठी मोटा होक क भेळ लीख्या।
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 एरी चिट्ठि मोर्दके न क्षयर्ष क राज क, एक सोव सत्ताईस प्रान्तों क आखा यहुदियो क पास शान्ति आपनेवाळी आरु वारु वातो क भेळ एना मोतलोब सी मुकल्यो,
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 कि पुरीम क उना दाहड़े क खास टाकलो हुयो टेम मा मोर्दके यहुदी आरु एस्तेर रानी नु हुकुम नु ओनसारे, आरु ज यहुदियो न आपसा आरु आपसी ओवलियाद क लिय ठान लेदो हुतो, ओका ओनसारे वी उपवास आरु विलाप कोर्‌यो जाय।
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 पुरीम क वाराम क यो कायदो एस्तेर नु हुकुम सी वी स्थिर कोर्‌यो गुयो, आरु ओकी वात किपात मा लिखी गुय।
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.