Ester 6

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तेने राती राजा क नींद नी आवी, एकालिय ओका हुकुम सी इतिहास नु किपात लावी गय, आरु भनीन राजा क सोमवाड़्यो गयो।
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 ओकामा यो लिखलो हुओ मिळ्यो, कि जोत्यार राजा क्षयर्ष क हाकिम क द्वारपाल वी हुतो, उनामा सी बिगताना आरु तेरेश नावोन दुय जना न उना पोर हाथ चालाड़नेन विचार कोर्या हुता उना मोर्दके न प्रगट कोर्लो हुतो।
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 तोत्यार राजा न पुछ्यो, “एका बोदले मोर्दके नु काय प्रतिष्ठा आरु बड़ाई कर्‌यो गयो?” राजा क जे सेवक ओकी चाखरी कोर रोया हुता, हुये ओको जपाप आप्या, “ओका लिय काय वी नी कोर्‌यो गुयो।”
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 राजा न पुछ्यो, “आँगना मा कुन छे?” तेने टेमे हामान राजा क भवन सी खोयड़े आँगना मा एना विचार सी आयो हुतो, की ज खाम्बो हुयो मोर्दके क लिय तियार कोरायो हुतो, उना पोर ओको लटकाय देनेन वात राजा सी कोरे।
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 तोत्यार राजा क चाख्र्या न उनासी कोया, “आँगना मा ते हामान उबो छे।” राजा न कयो, “ओको धड़े बुलाय लावु।”
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 जोत्यार हामान धड़े आयो, तोत्यार राजा न उनासी पुछ्यो, “जेना मानुस नु प्रतिष्ठा राजा कोरनो चाहतो हय ती ओका लिय काय कोरनो वारु होयसे?” हामान न यो सुचीन, की म्हारे सी जागा राजा कुदाक प्रतिष्ठा कोरनो चाहतो हसे?
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 राजा क हामान जपाप आप्यो “जेना मानुस क प्रतिष्ठा राजा कोरनो चाहे,
7 E Hamã disse ao rei:
8 ओका लिय राजकीय पुतल्या लाया जाय, ज राजा पेहरतो छे, आरु एक घुल्लो वी, जेना पोर राजा सवार होयतो होय, आरु ओका मुनका पोर ज राजकीय मुकुट मेक्यो जातो छे हुयो वी लायो जाय।
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 ओळी चो पुतल्या, आरु हुयो घुल्लो राजा क कुदा मोटा हाकिम क सोवंप्यो जाय, आरु जेरी प्रतिष्ठा राजा कोरनो चाहतो होय, ओको हुये पुतल्या पेहराया जाय, आरु उना घुल्‌ला पोर सवार कोरीन, नगर क चोक मा ओको फिरायो जाय; आरु ओका अगळ-अगळ यो पोरचार कोर्‌यो जाय, जेरी प्रतिष्ठा राजा कोरनो चाहतो छे, ओका साथ असोज कोर्‌यो जासे।”
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 राजा न हामान सी कयो, “उतवाळ कोरीन आपसा कोहनेन ओनसारे तेनु पुतल्या आरु तेना घुल्‌ला क लि, उना यहुदी मोर्दके सी ज राजभवन क फाटक मा बोठ्‌या कोरतो छे, तसोज कोर। जसो तुन कयो छे उनामा काय वी कोमी होयनो नी जुवे।”
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 तोत्यार हामान न उना पुतल्या, आरु घुल्‌ला क लिन, मोर्दके क पेहरायो, आरु उना घुल्‌ला पोर चड़ावीन, नगर क चोक मा एने रिते आयड़तो हुयो फिरयो, “जेरी प्रतिष्ठा राजा कोरनो चाहतो छे ओका साथ असोज कोर्‌यो जासे।”
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 ती मोर्दके ते राजभवन क फाटक मा लौटी गुयो पुन हामान शोक कोरतो जाईन आरु मुनको ढाँकीन झट आपसे घर क गुयो।
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 हामान न आपसी घरवाळी जेरेश आरु आपसा आखा दुसतीदार सी आखो काहीन ज उना पोर वित्यो हुतो कयो। ती ओका ओकोलवाळा दुसरतीदार आरु ओकी घरवाळी जेरेश न उनासी कव्या, “मोर्दके जेनाक तु नेचो देखाड़नो चाहतो छे, कदाम हुयो यहुदियो क ओवलियाद मा क छे, ती तु उना पोर जीत नी होयने पावसे उनासी पुरी रीती नेचो होय जाईस।”
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 हुये उनासी वातेत कोरता हुता, की राजा क खोजे आवीन हामान क एस्तेर क कोरला भोज मा उतळाव सी बुलाय ली गुया।
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.