Eclesiastes 2

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 हांव म्हारा मन सी कयो, “चाल, हांव तुको खुशीन लारे पारखीस की खुशी काय छे? पुन यो वी मालुम पोड़्‌यो की यो वी वायबार छे।
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 मेखे हासी खुशीन वाराम कयनो पड़ीयो, यो ते गांडवायनो छे,” आरु सुखन वाराम, “ हेका सी काय जड़से?”
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 हांव मन विचार करीयो कि काहली रीति सी म्हारी अकोल बनली रये आरु हांव म्हारा जीव क अंगुरन रस पीने सी कसो बदाड़ो आरु कसो विनअकल वात क कसो म्हार हक मा राखो, जव तक मालोम नी कर लेयो की त्यो वारलो काम काहलो छे जिनाक मानुस आपसा जीवन भर करतो रये।
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 हांव मोटो काम करीयो; हांव म्हारे वाटे घर बनवाड़ीयो आरु म्हारे वाटे दाखन वाड़ी लगवाड़ीयो।
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 म्हाव म्हारे वाटे अंगुरन वाड़ी लगाड़ लीदो, आरु हेनाम भांती भांतीन क फोव वाळा झाड़न वाड़ लगवाड़ीयो।
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 हांव म्हारे वाटे तळाव बनाय लिदो कि हेनु मा झाड़कान क पानी देया करे जिनुम झाड़का लगाड़ता हुता।
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 हांव पावर आरु पावेरनियान क मुले लीदो, आरु म्हारे घर मा पावरीया बी पयदा हुया; आरु जतरा म्हार सी पेहले यरुशलेम मा हुता हेनु सी घणा गाय ने बयलिया आरु गाडरा आरु बकड़ान क मालिक हुतो।
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 हांव राजाओ आरु परदेशोन सोनो, चाँदी आरु धन बी म्हारे पास एख्‌टो करीन राखलो हुतो। हांव म्हार वाटे गावने वाळा ओदमी आरु गावने वाळा बायरान क मुले लिदो, आरु घण सवटा ओदेमड़ान क जीव खुश करने करीन घणी सवटी रखेल बायजात बी हुती।
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 इनीये रीतिये सी म्हार सी पेहल वाळा सब यरुशलेम मा रयने वाळा सी जादा मोटा आरु धनी हुय गिया; तेबी म्हारी अकोल ठिकान पर रयी।
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 आरु जतरी चीजन क म्हारी देखनेन मरजी पड़ी, हांव हेको जीव भरीन देखीयो। हांव म्हारा मन क काहली बी भातीन सुख मारने सी नी रुकियो काहकी म्हार मन म्हारी आखी काठी मेहनत सी खुश हुयो; आरु म्हारी मेहनत सी मखे योत् वाटो जड़ियो।
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 तव हांव पछो ओळी म्हारा हातन सब काम क, आरु म्हारी सारी मेहनत क देखीयो, ती काय देखीयो कि आखो बी वायबार छे आरु वाहळाक धरनो जोसो छे, आरु इनी दुनिया मा काय बी फायदो नी हय।
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 ओळते हांव मन क फिरायो कि अकोल आरु गांडवाड़नाय आरु विनकलियान काम क देखो; काहकी जो मानुस राजा न पछोळ आवसे, त्यो काय करसे? अतरोत की जो हुयतो आय रियो।
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 हांव देखियो कि आंधारा सी मोटो विजाळो छे, वसोत् अकोल बी विनकलाय वात मोटी छे।
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 जो अकोल वाळो छे, हेका मुनका मा डूळा रये, पुन विनअकलिया आंधारा मा चाले; ते बी हांव जान लिदो कि दुयुन दोस्‌या एक सारकी हुये।
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 तव हांव मन मा कयो, जसी विनअकलियान हालत हुयसे, वसीत म्हारी बी हालत हुयसे; ते हांव काहा जादा अकोल वाळो हुयो? आरु हांव मन कयो, यो बी वायबार छे।
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 काहकी नी ते अकोल वाळान क आरु नी ते विनअकलियान फोम जलोमकी नी रये, पुन आवने वाळा दाहड़ाम विसराय जासे, अकोल वाळो कसो विनकलियान तसो मर जाय।
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 अतरान करीन हांव म्हार जीव पर किचवायो, काहकी जो काम धरती पर हुये, मेखे भुण्डलो मालोम पड़ियो; काहकी सब काय वायबर आरु वाहळाक धरनो छे।
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 हांव म्हारा आखा मेहनतन कामन फोव सी जिनाक हांव धरती पर करलो हुतो किचवायो, काहकी पाको छे कि हांव हेको फोव उना मानुसन वाटे छुड़ जाम जो म्हारेन ओळते आवसे।
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 यो कुन जाने कि त्यो मानुस अकोल वाळो हुयसे या विनकलियो? तेबी दाहड़ान नेचो जतरी मेहनत हांव करीयो, आरु हेको वाटे अकोल काम मा लायो की हेनु सबन त्यो आदिकारी हुयसे। यो बी वायबार।
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 तव हांव म्हार मन मा हेनी आखी मेहनतन वाराम जो हांव धरती पर करलो हुतो नराज हुयो।
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 काहकी असो मानुस बी छे, जिनान काम मेहनत आरु ओकल आरु गियान सी हुये आरु सफल बी हुये, ते बी हेको असा मानुस वाटे छुड़ीन जानो पड़ जाय, जिनाम काहय बी मेहनत नी करीयो हय। यो बी वायबार आरु घणोत् भुण्डो छे।
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 मानुस जो धरती पर मन लगाड़ी लगाड़ीन मेहनत करे उना सी हेको काय फायदो हुये।
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 हेका सब दाहड़ा ते दु:ख सी भरायला रये, आरु हेका काम कोमजुर मन सी हुये; राती बी हेको मन सुक नी हात करे, यो बी वायबार छे।
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 मानुसन करता खाने-पीने आरु मेहनत करता जाईन आपसा जीव क सुखी राखनो यो छुड़ीन काय बी वारु नी हय। हांव देखीयो कि यो बी परमेश्वरन भेणी रयीन जड़े।
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 काहकी हेरे विगुर कुन खाय पीन खुश रोय सोके।
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 जिना मानुस सी परमेश्वर खुश हुये त्यो हेनात् ककोल, गियान आरु सुक आपे। पुन पापी मानुस क त्यो दु:ख सी भरायल काम आपे त्यो हेको आपने करीन मेहनत करीन ढेर लगाड़े जो परमेश्वरन निगाम वारु हय। यो बी वायबार आरु वाहळान क धरनो छे।
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.