Eclesiastes 2
dhn (DHN) vs NTLH
1 हांव म्हारा मन सी कयो, “चाल, हांव तुको खुशीन लारे पारखीस की खुशी काय छे? पुन यो वी मालुम पोड़्यो की यो वी वायबार छे।
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 मेखे हासी खुशीन वाराम कयनो पड़ीयो, यो ते गांडवायनो छे,” आरु सुखन वाराम, “ हेका सी काय जड़से?”
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 हांव मन विचार करीयो कि काहली रीति सी म्हारी अकोल बनली रये आरु हांव म्हारा जीव क अंगुरन रस पीने सी कसो बदाड़ो आरु कसो विनअकल वात क कसो म्हार हक मा राखो, जव तक मालोम नी कर लेयो की त्यो वारलो काम काहलो छे जिनाक मानुस आपसा जीवन भर करतो रये।
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 हांव मोटो काम करीयो; हांव म्हारे वाटे घर बनवाड़ीयो आरु म्हारे वाटे दाखन वाड़ी लगवाड़ीयो।
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 म्हाव म्हारे वाटे अंगुरन वाड़ी लगाड़ लीदो, आरु हेनाम भांती भांतीन क फोव वाळा झाड़न वाड़ लगवाड़ीयो।
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 हांव म्हारे वाटे तळाव बनाय लिदो कि हेनु मा झाड़कान क पानी देया करे जिनुम झाड़का लगाड़ता हुता।
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 हांव पावर आरु पावेरनियान क मुले लीदो, आरु म्हारे घर मा पावरीया बी पयदा हुया; आरु जतरा म्हार सी पेहले यरुशलेम मा हुता हेनु सी घणा गाय ने बयलिया आरु गाडरा आरु बकड़ान क मालिक हुतो।
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 हांव राजाओ आरु परदेशोन सोनो, चाँदी आरु धन बी म्हारे पास एख्टो करीन राखलो हुतो। हांव म्हार वाटे गावने वाळा ओदमी आरु गावने वाळा बायरान क मुले लिदो, आरु घण सवटा ओदेमड़ान क जीव खुश करने करीन घणी सवटी रखेल बायजात बी हुती।
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 इनीये रीतिये सी म्हार सी पेहल वाळा सब यरुशलेम मा रयने वाळा सी जादा मोटा आरु धनी हुय गिया; तेबी म्हारी अकोल ठिकान पर रयी।
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 आरु जतरी चीजन क म्हारी देखनेन मरजी पड़ी, हांव हेको जीव भरीन देखीयो। हांव म्हारा मन क काहली बी भातीन सुख मारने सी नी रुकियो काहकी म्हार मन म्हारी आखी काठी मेहनत सी खुश हुयो; आरु म्हारी मेहनत सी मखे योत् वाटो जड़ियो।
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 तव हांव पछो ओळी म्हारा हातन सब काम क, आरु म्हारी सारी मेहनत क देखीयो, ती काय देखीयो कि आखो बी वायबार छे आरु वाहळाक धरनो जोसो छे, आरु इनी दुनिया मा काय बी फायदो नी हय।
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 ओळते हांव मन क फिरायो कि अकोल आरु गांडवाड़नाय आरु विनकलियान काम क देखो; काहकी जो मानुस राजा न पछोळ आवसे, त्यो काय करसे? अतरोत की जो हुयतो आय रियो।
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 हांव देखियो कि आंधारा सी मोटो विजाळो छे, वसोत् अकोल बी विनकलाय वात मोटी छे।
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 जो अकोल वाळो छे, हेका मुनका मा डूळा रये, पुन विनअकलिया आंधारा मा चाले; ते बी हांव जान लिदो कि दुयुन दोस्या एक सारकी हुये।
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 तव हांव मन मा कयो, जसी विनअकलियान हालत हुयसे, वसीत म्हारी बी हालत हुयसे; ते हांव काहा जादा अकोल वाळो हुयो? आरु हांव मन कयो, यो बी वायबार छे।
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 काहकी नी ते अकोल वाळान क आरु नी ते विनअकलियान फोम जलोमकी नी रये, पुन आवने वाळा दाहड़ाम विसराय जासे, अकोल वाळो कसो विनकलियान तसो मर जाय।
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 अतरान करीन हांव म्हार जीव पर किचवायो, काहकी जो काम धरती पर हुये, मेखे भुण्डलो मालोम पड़ियो; काहकी सब काय वायबर आरु वाहळाक धरनो छे।
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 हांव म्हारा आखा मेहनतन कामन फोव सी जिनाक हांव धरती पर करलो हुतो किचवायो, काहकी पाको छे कि हांव हेको फोव उना मानुसन वाटे छुड़ जाम जो म्हारेन ओळते आवसे।
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 यो कुन जाने कि त्यो मानुस अकोल वाळो हुयसे या विनकलियो? तेबी दाहड़ान नेचो जतरी मेहनत हांव करीयो, आरु हेको वाटे अकोल काम मा लायो की हेनु सबन त्यो आदिकारी हुयसे। यो बी वायबार।
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 तव हांव म्हार मन मा हेनी आखी मेहनतन वाराम जो हांव धरती पर करलो हुतो नराज हुयो।
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 काहकी असो मानुस बी छे, जिनान काम मेहनत आरु ओकल आरु गियान सी हुये आरु सफल बी हुये, ते बी हेको असा मानुस वाटे छुड़ीन जानो पड़ जाय, जिनाम काहय बी मेहनत नी करीयो हय। यो बी वायबार आरु घणोत् भुण्डो छे।
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 मानुस जो धरती पर मन लगाड़ी लगाड़ीन मेहनत करे उना सी हेको काय फायदो हुये।
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 हेका सब दाहड़ा ते दु:ख सी भरायला रये, आरु हेका काम कोमजुर मन सी हुये; राती बी हेको मन सुक नी हात करे, यो बी वायबार छे।
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 मानुसन करता खाने-पीने आरु मेहनत करता जाईन आपसा जीव क सुखी राखनो यो छुड़ीन काय बी वारु नी हय। हांव देखीयो कि यो बी परमेश्वरन भेणी रयीन जड़े।
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 काहकी हेरे विगुर कुन खाय पीन खुश रोय सोके।
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 जिना मानुस सी परमेश्वर खुश हुये त्यो हेनात् ककोल, गियान आरु सुक आपे। पुन पापी मानुस क त्यो दु:ख सी भरायल काम आपे त्यो हेको आपने करीन मेहनत करीन ढेर लगाड़े जो परमेश्वरन निगाम वारु हय। यो बी वायबार आरु वाहळान क धरनो छे।
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.