Eclesiastes 2

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 हांव म्हारा मन सी कयो, “चाल, हांव तुको खुशीन लारे पारखीस की खुशी काय छे? पुन यो वी मालुम पोड़्‌यो की यो वी वायबार छे।
1 Eu disse a mim mesmo: “Vamos! Prove a alegria; procure ser feliz.” Mas também isso era vaidade.
2 मेखे हासी खुशीन वाराम कयनो पड़ीयो, यो ते गांडवायनो छे,” आरु सुखन वाराम, “ हेका सी काय जड़से?”
2 Concluí que o riso é tolice e que a alegria não serve para nada.
3 हांव मन विचार करीयो कि काहली रीति सी म्हारी अकोल बनली रये आरु हांव म्हारा जीव क अंगुरन रस पीने सी कसो बदाड़ो आरु कसो विनअकल वात क कसो म्हार हक मा राखो, जव तक मालोम नी कर लेयो की त्यो वारलो काम काहलो छे जिनाक मानुस आपसा जीवन भर करतो रये।
3 Resolvi no meu coração entregar-me ao vinho, sem deixar de me guiar pela sabedoria e de me apoderar da loucura, até descobrir o que de bom os filhos dos homens poderiam fazer debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 हांव मोटो काम करीयो; हांव म्हारे वाटे घर बनवाड़ीयो आरु म्हारे वाटे दाखन वाड़ी लगवाड़ीयो।
4 Empreendi grandes obras. Construí casas e plantei vinhas para mim.
5 म्हाव म्हारे वाटे अंगुरन वाड़ी लगाड़ लीदो, आरु हेनाम भांती भांतीन क फोव वाळा झाड़न वाड़ लगवाड़ीयो।
5 Fiz jardins e pomares para mim e neles plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 हांव म्हारे वाटे तळाव बनाय लिदो कि हेनु मा झाड़कान क पानी देया करे जिनुम झाड़का लगाड़ता हुता।
6 Fiz para mim tanques de águas, para com eles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 हांव पावर आरु पावेरनियान क मुले लीदो, आरु म्हारे घर मा पावरीया बी पयदा हुया; आरु जतरा म्हार सी पेहले यरुशलेम मा हुता हेनु सी घणा गाय ने बयलिया आरु गाडरा आरु बकड़ान क मालिक हुतो।
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Também tive bois e ovelhas, mais do que tiveram todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 हांव राजाओ आरु परदेशोन सोनो, चाँदी आरु धन बी म्हारे पास एख्‌टो करीन राखलो हुतो। हांव म्हार वाटे गावने वाळा ओदमी आरु गावने वाळा बायरान क मुले लिदो, आरु घण सवटा ओदेमड़ान क जीव खुश करने करीन घणी सवटी रखेल बायजात बी हुती।
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias. Provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mais mulheres.
9 इनीये रीतिये सी म्हार सी पेहल वाळा सब यरुशलेम मा रयने वाळा सी जादा मोटा आरु धनी हुय गिया; तेबी म्हारी अकोल ठिकान पर रयी।
9 Eu me tornei importante e superei todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; e a minha sabedoria nunca me abandonou.
10 आरु जतरी चीजन क म्हारी देखनेन मरजी पड़ी, हांव हेको जीव भरीन देखीयो। हांव म्हारा मन क काहली बी भातीन सुख मारने सी नी रुकियो काहकी म्हार मन म्हारी आखी काठी मेहनत सी खुश हुयो; आरु म्हारी मेहनत सी मखे योत् वाटो जड़ियो।
10 Tudo aquilo que os meus olhos desejaram eu não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa por todas elas.
11 तव हांव पछो ओळी म्हारा हातन सब काम क, आरु म्हारी सारी मेहनत क देखीयो, ती काय देखीयो कि आखो बी वायबार छे आरु वाहळाक धरनो जोसो छे, आरु इनी दुनिया मा काय बी फायदो नी हय।
11 Considerei todas as obras que as minhas mãos fizeram, e também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 ओळते हांव मन क फिरायो कि अकोल आरु गांडवाड़नाय आरु विनकलियान काम क देखो; काहकी जो मानुस राजा न पछोळ आवसे, त्यो काय करसे? अतरोत की जो हुयतो आय रियो।
12 Então passei a refletir sobre a sabedoria, a tolice e a falta de juízo. O que poderá fazer o sucessor do rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 हांव देखियो कि आंधारा सी मोटो विजाळो छे, वसोत् अकोल बी विनकलाय वात मोटी छे।
13 Então vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a falta de juízo, assim como a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 जो अकोल वाळो छे, हेका मुनका मा डूळा रये, पुन विनअकलिया आंधारा मा चाले; ते बी हांव जान लिदो कि दुयुन दोस्‌या एक सारकी हुये।
14 O sábio tem os seus olhos bem abertos, enquanto o tolo anda em trevas; contudo, entendi que a mesma coisa acontece com ambos.
15 तव हांव मन मा कयो, जसी विनअकलियान हालत हुयसे, वसीत म्हारी बी हालत हुयसे; ते हांव काहा जादा अकोल वाळो हुयो? आरु हांव मन कयो, यो बी वायबार छे।
15 Aí eu disse a mim mesmo: “O que acontece com o tolo acontece comigo também; de que adianta, então, ser sábio?” Então eu disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 काहकी नी ते अकोल वाळान क आरु नी ते विनअकलियान फोम जलोमकी नी रये, पुन आवने वाळा दाहड़ाम विसराय जासे, अकोल वाळो कसो विनकलियान तसो मर जाय।
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! O sábio morre do mesmo modo que o tolo!
17 अतरान करीन हांव म्हार जीव पर किचवायो, काहकी जो काम धरती पर हुये, मेखे भुण्डलो मालोम पड़ियो; काहकी सब काय वायबर आरु वाहळाक धरनो छे।
17 Por isso perdi o gosto pela vida, pois me foi pesado demais o trabalho que se faz debaixo do sol. Sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 हांव म्हारा आखा मेहनतन कामन फोव सी जिनाक हांव धरती पर करलो हुतो किचवायो, काहकी पाको छे कि हांव हेको फोव उना मानुसन वाटे छुड़ जाम जो म्हारेन ओळते आवसे।
18 Também perdi o gosto por todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, pois o resultado de tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
19 यो कुन जाने कि त्यो मानुस अकोल वाळो हुयसे या विनकलियो? तेबी दाहड़ान नेचो जतरी मेहनत हांव करीयो, आरु हेको वाटे अकोल काम मा लायो की हेनु सबन त्यो आदिकारी हुयसे। यो बी वायबार।
19 E quem pode dizer se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol. Também isto é vaidade.
20 तव हांव म्हार मन मा हेनी आखी मेहनतन वाराम जो हांव धरती पर करलो हुतो नराज हुयो।
20 Então tratei de fazer com que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho com que me afadiguei debaixo do sol.
21 काहकी असो मानुस बी छे, जिनान काम मेहनत आरु ओकल आरु गियान सी हुये आरु सफल बी हुये, ते बी हेको असा मानुस वाटे छुड़ीन जानो पड़ जाय, जिनाम काहय बी मेहनत नी करीयो हय। यो बी वायबार आरु घणोत् भुण्डो छे।
21 Porque uma pessoa pode fazer o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas deixará o seu ganho como herança a quem por ele não se esforçou. Também isto é vaidade e grande mal.
22 मानुस जो धरती पर मन लगाड़ी लगाड़ीन मेहनत करे उना सी हेको काय फायदो हुये।
22 Pois que proveito alguém tem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que anda trabalhando debaixo do sol?
23 हेका सब दाहड़ा ते दु:ख सी भरायला रये, आरु हेका काम कोमजुर मन सी हुये; राती बी हेको मन सुक नी हात करे, यो बी वायबार छे।
23 Porque todos os seus dias são cheios de dor, e o seu trabalho é desgosto; nem de noite o seu coração descansa. Também isto é vaidade.
24 मानुसन करता खाने-पीने आरु मेहनत करता जाईन आपसा जीव क सुखी राखनो यो छुड़ीन काय बी वारु नी हय। हांव देखीयो कि यो बी परमेश्वरन भेणी रयीन जड़े।
24 Não há nada melhor para o ser humano do que comer, beber e fazer com que a sua alma desfrute o que conseguiu do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 काहकी हेरे विगुर कुन खाय पीन खुश रोय सोके।
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 जिना मानुस सी परमेश्वर खुश हुये त्यो हेनात् ककोल, गियान आरु सुक आपे। पुन पापी मानुस क त्यो दु:ख सी भरायल काम आपे त्यो हेको आपने करीन मेहनत करीन ढेर लगाड़े जो परमेश्वरन निगाम वारु हय। यो बी वायबार आरु वाहळान क धरनो छे।
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer à pessoa que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.