Eclesiastes 2
dhn (DHN) vs BKJ
1 हांव म्हारा मन सी कयो, “चाल, हांव तुको खुशीन लारे पारखीस की खुशी काय छे? पुन यो वी मालुम पोड़्यो की यो वी वायबार छे।
1 Disse eu no meu coração: Vamos agora, eu te provarei com júbilo; portanto goza o prazer; mas eis que isso também é vaidade.
2 मेखे हासी खुशीन वाराम कयनो पड़ीयो, यो ते गांडवायनो छे,” आरु सुखन वाराम, “ हेका सी काय जड़से?”
2 Do riso eu disse: Está louco; e da alegria: Para que serve esta?
3 हांव मन विचार करीयो कि काहली रीति सी म्हारी अकोल बनली रये आरु हांव म्हारा जीव क अंगुरन रस पीने सी कसो बदाड़ो आरु कसो विनअकल वात क कसो म्हार हक मा राखो, जव तक मालोम नी कर लेयो की त्यो वारलो काम काहलो छे जिनाक मानुस आपसा जीवन भर करतो रये।
3 Busquei no meu coração como me dar ao vinho, porém instruindo o meu coração com sabedoria; e como entregar-me à loucura, até ver o que seria bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu todos os dias de sua vida.
4 हांव मोटो काम करीयो; हांव म्हारे वाटे घर बनवाड़ीयो आरु म्हारे वाटे दाखन वाड़ी लगवाड़ीयो।
4 Fiz para mim grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 म्हाव म्हारे वाटे अंगुरन वाड़ी लगाड़ लीदो, आरु हेनाम भांती भांतीन क फोव वाळा झाड़न वाड़ लगवाड़ीयो।
5 Fiz para mim jardins e pomares, e plantei neles árvores de todos os tipos de frutos.
6 हांव म्हारे वाटे तळाव बनाय लिदो कि हेनु मा झाड़कान क पानी देया करे जिनुम झाड़का लगाड़ता हुता।
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles a mata que produz árvores.
7 हांव पावर आरु पावेरनियान क मुले लीदो, आरु म्हारे घर मा पावरीया बी पयदा हुया; आरु जतरा म्हार सी पेहले यरुशलेम मा हुता हेनु सी घणा गाय ने बयलिया आरु गाडरा आरु बकड़ान क मालिक हुतो।
7 Adquiri para mim servos e donzelas, e tive servos nascidos em minha casa; também tive grandes possessões de rebanhos, grandes e pequenos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 हांव राजाओ आरु परदेशोन सोनो, चाँदी आरु धन बी म्हारे पास एख्टो करीन राखलो हुतो। हांव म्हार वाटे गावने वाळा ओदमी आरु गावने वाळा बायरान क मुले लिदो, आरु घण सवटा ओदेमड़ान क जीव खुश करने करीन घणी सवटी रखेल बायजात बी हुती।
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e os peculiares tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; assim como de instrumentos musicais de todo o tipo.
9 इनीये रीतिये सी म्हार सी पेहल वाळा सब यरुशलेम मा रयने वाळा सी जादा मोटा आरु धनी हुय गिया; तेबी म्हारी अकोल ठिकान पर रयी।
9 E assim fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e também permaneceu comigo a minha sabedoria.
10 आरु जतरी चीजन क म्हारी देखनेन मरजी पड़ी, हांव हेको जीव भरीन देखीयो। हांव म्हारा मन क काहली बी भातीन सुख मारने सी नी रुकियो काहकी म्हार मन म्हारी आखी काठी मेहनत सी खुश हुयो; आरु म्हारी मेहनत सी मखे योत् वाटो जड़ियो।
10 E tudo quanto os meus olhos desejaram, não lhes neguei, nem privei o meu coração de qualquer gozo; porque o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 तव हांव पछो ओळी म्हारा हातन सब काम क, आरु म्हारी सारी मेहनत क देखीयो, ती काय देखीयो कि आखो बी वायबार छे आरु वाहळाक धरनो जोसो छे, आरु इनी दुनिया मा काय बी फायदो नी हय।
11 Eu olhei para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu tinha me esforçado para fazer, e eis que tudo era vaidade e angústia de espírito; e nenhum benefício havia debaixo do sol.
12 ओळते हांव मन क फिरायो कि अकोल आरु गांडवाड़नाय आरु विनकलियान काम क देखो; काहकी जो मानुस राजा न पछोळ आवसे, त्यो काय करसे? अतरोत की जो हुयतो आय रियो।
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a insensatez. Pois, o que pode fazer o homem que vem após o rei? Apenas aquilo que já foi feito.
13 हांव देखियो कि आंधारा सी मोटो विजाळो छे, वसोत् अकोल बी विनकलाय वात मोटी छे।
13 Então eu vi que a sabedoria é mais excelente do que a insensatez, assim como a luz é mais excelente do que a escuridão.
14 जो अकोल वाळो छे, हेका मुनका मा डूळा रये, पुन विनअकलिया आंधारा मा चाले; ते बी हांव जान लिदो कि दुयुन दोस्या एक सारकी हुये।
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o tolo anda na escuridão; então também percebi que o mesmo caso sucede a ambos.
15 तव हांव मन मा कयो, जसी विनअकलियान हालत हुयसे, वसीत म्हारी बी हालत हुयसे; ते हांव काहा जादा अकोल वाळो हुयो? आरु हांव मन कयो, यो बी वायबार छे।
15 Então eu disse assim no meu coração: Como acontece ao tolo, assim acontecerá comigo; por que então eu busquei ser mais sábio? Então disse no meu coração que isto também é vaidade.
16 काहकी नी ते अकोल वाळान क आरु नी ते विनअकलियान फोम जलोमकी नी रये, पुन आवने वाळा दाहड़ाम विसराय जासे, अकोल वाळो कसो विनकलियान तसो मर जाय।
16 Porque não haverá, para sempre, mais lembrança do sábio do que do tolo; visto excluir o que agora é, será esquecido nos dias futuros. E como morre o homem sábio? Da mesma maneira que morre o tolo!
17 अतरान करीन हांव म्हार जीव पर किचवायो, काहकी जो काम धरती पर हुये, मेखे भुण्डलो मालोम पड़ियो; काहकी सब काय वायबर आरु वाहळाक धरनो छे।
17 Portanto odiei a vida, porque o trabalho que se faz debaixo do sol é doloroso para mim; porque tudo é vaidade e angústia de espírito.
18 हांव म्हारा आखा मेहनतन कामन फोव सी जिनाक हांव धरती पर करलो हुतो किचवायो, काहकी पाको छे कि हांव हेको फोव उना मानुसन वाटे छुड़ जाम जो म्हारेन ओळते आवसे।
18 Sim, eu odiei todo o meu trabalho, o que realizei debaixo do sol, porque eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 यो कुन जाने कि त्यो मानुस अकोल वाळो हुयसे या विनकलियो? तेबी दाहड़ान नेचो जतरी मेहनत हांव करीयो, आरु हेको वाटे अकोल काम मा लायो की हेनु सबन त्यो आदिकारी हुयसे। यो बी वायबार।
19 E quem poderá saber se ele será um homem sábio ou tolo? Todavia, ele terá domínio sobre todo o trabalho que realizei, e onde eu me mostrei sábio debaixo do sol; isto também é vaidade.
20 तव हांव म्हार मन मा हेनी आखी मेहनतन वाराम जो हांव धरती पर करलो हुतो नराज हुयो।
20 Então eu comecei a trazer desespero ao meu coração por todo o trabalho que realizei debaixo do sol.
21 काहकी असो मानुस बी छे, जिनान काम मेहनत आरु ओकल आरु गियान सी हुये आरु सफल बी हुये, ते बी हेको असा मानुस वाटे छुड़ीन जानो पड़ जाय, जिनाम काहय बी मेहनत नी करीयो हय। यो बी वायबार आरु घणोत् भुण्डो छे।
21 Porque há um homem cujo trabalho é com sabedoria, conhecimento, e equidade; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; isto também é vaidade e grande mal.
22 मानुस जो धरती पर मन लगाड़ी लगाड़ीन मेहनत करे उना सी हेको काय फायदो हुये।
22 Porque, o que tem o homem de todo o seu trabalho, e da angústia do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 हेका सब दाहड़ा ते दु:ख सी भरायला रये, आरु हेका काम कोमजुर मन सी हुये; राती बी हेको मन सुक नी हात करे, यो बी वायबार छे।
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho tristeza; o seu coração não descansa à noite. Isto também é vaidade.
24 मानुसन करता खाने-पीने आरु मेहनत करता जाईन आपसा जीव क सुखी राखनो यो छुड़ीन काय बी वारु नी हय। हांव देखीयो कि यो बी परमेश्वरन भेणी रयीन जड़े।
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Isto também eu vi que vem da mão de Deus.
25 काहकी हेरे विगुर कुन खाय पीन खुश रोय सोके।
25 Por que quem pode comer, ou quem pode se alegrar mais do que eu?
26 जिना मानुस सी परमेश्वर खुश हुये त्यो हेनात् ककोल, गियान आरु सुक आपे। पुन पापी मानुस क त्यो दु:ख सी भरायल काम आपे त्यो हेको आपने करीन मेहनत करीन ढेर लगाड़े जो परमेश्वरन निगाम वारु हय। यो बी वायबार आरु वाहळान क धरनो छे।
26 Porque Deus dá ao homem que é bom aos seus olhos, a sabedoria, o conhecimento e a alegria; mas ao pecador ele dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e para que ele, dê o que é bom diante de Deus. Isto também é vaidade e angústia de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.