Daniel 10

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 फारस देशन राजा कुसरु न राज काल न तीसरा साल मा दानियेल को जो बेलतशस्सर बी कवायतलो, परमेश्वर न तरफ सी एक वात उजेन्ती हुयी। आरु यी वात छाची हुती, आरु वात न रिस्तो एक मोटी लड़ाय सी हुतो। दानियेल वातन मतलब समझी लीदो। हेनाम दर्शन क समझाड़ने शक्ति हुती।
1 No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar, uma palavra verdadeira concernente a um grande conflito; e ele entendeu esta palavra, e teve entendimento da visão.
2 उना दाहड़ा मा दानियेल तीन हापता तक आत्मा न चुखापन वाटे शोक मनाय रीयो हुतो।
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 पुरा तीन हापता हुयने तक हंव वारलो सवादो काणो नी खायो। नी ते हांव मांस खायो आरु नी मुंय मा दाखरस न्हाकीयो। हांव तीन हापता तक डील पर तेलन मालीस बी नी करीयो।
3 Nenhuma coisa desejável comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com ungüento, até que se cumpriram as três semanas completas.
4 पेहला मयनान वीस ने च्यार दाहड़ाम हांव मोटली नदी हिद्देकेल न धड़े उबो हुतो।
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estava eu à borda do grande rio, o Tigre;
5 तव हांव ढुळा उगाड़ीन देख्‌यो कि एक ओदेमड़ो उबलो छे। त्यो सनन छिंदरा पेहरलो छे। हेका कड़ीया मा ऊफाज देश न सोनान पट्टो बान्धलो छे।
5 levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
6 हेको डील फीरोजा दगड़ा सारको चमकी रयो। हेको रुप विजळीन चमक न सारको हुतो छे हेका ढुळा आगठो उगळने वाळी मसाल न सारको छे हेका कांधा आरु पाय चमकने वाळा पीतळन जसो छे। हेका बुलन अवाज भीड़ न अवाजन सारकी छे।
6 o seu corpo era como o berilo, e o seu rosto como um relâmpago; os seus olhos eram como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés como o brilho de bronze polido; e a voz das suas palavras como a voz duma multidão.
7 म्हारे सात थुड़ांक मनुस हुता। हेनको यो दर्शन नी देखाय दिदो। यो दर्शन ते दानियेल अतरोत देख्‌यो। पुण त्या कापने लाग बगीया, आरु डुकायने करीन ढास गीया।
7 Ora, só eu, Daniel, vi aquela visão; pois os homens que estavam comigo não a viram: não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram para se esconder.
8 हांव एखलोत रय गीयो, आरु हांव यो मोटो दर्शन देख्‌यो पर देखनेन बाद मा म्हारे मा ताकोत नी वाची। म्हारो घबरायलो चेहरो बीक न मारे सुखी गीयो आरु हांव कोमजुर हुय गीयो।
8 Fiquei pois eu só a contemplar a grande visão, e não ficou força em mim; desfigurou-se a feição do meu rosto, e não retive força alguma.
9 तव हांव हेका बुल न अवाज समळीयो। हांव अवाज समळी जुन बेहुश हुय गीयो, आरु धरती पर उल्टो मुय न भुरसे पड़ गीयो।
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí num profundo sono, com o rosto em terra.
10 पुन कोय को हाथ मखे छिमीयो, आरु मखे हात आरु घुटनान भुरसे भठाड़ीयो। म्हारा हात आरु घटना कांप रीया हुता।
10 E eis que uma mão me tocou, e fez com que me levantasse, tremendo, sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 त्यो म्हार सी कयो “ए दानिएल, परमेश्वर क मोमगाळा मनुस। जो बुल हांव थार सी कयने जाय रीयो, हेको धियान सी समळ, आरु सुतरो उबो हुय जा; काहकी हांव तको खबर समळाड़ने करीन तारे जुळ मोकलायलो छे।” त्यो मखे या वचन कयतो हुतो कि हांव कापतो जाईन उबो हुय गीयो।
11 E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que te vou dizer, e levanta-te sobre os teus pés; pois agora te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, pus-me em pé tremendo.
12 त्यो म्हार सी कयो, ए दानियेल, मा बिह, काहकी तु जो दर्शन न मतलब समझनेन वातड़ो विचार करीयो, आरु तु आपसा क परमेश्वर न सामने निचळो बनावलो छे। उना दाहड़ा सी तारी प्रार्थना न बुल परमेश्वर समळी लेदो। हांव थारी प्रार्थना कारण सी या आवलो छे।
12 Então me disse: Não temas, Daniel; porque desde o primeiro dia em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras, e por causa das tuas palavras eu vim.
13 फारस देशक सोरग दुत मखे वीस ने एक दाहड़ा तक म्हारे सामनो करीन रुक रीयो, आरु हांव थार जुळ नी आय सकीयो। तव मिकायल, जो एक कास सोरगदुत छे, म्हारी मद्त करने करीन आयो। हेका करता हांव फारस देशन राजाक साथे योवीन आवलो छे।
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 कि तुको वो वात समझाड़ो जो युग ज नास मा थारी जाति न लोगहन क साथ मा घटली छे। जो दर्शन तु दखलो छे त्यो आवने थुड़ांक दाहड़ा बाद पुरो हुयसे।
14 Agora vim, para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos derradeiros dias; pois a visão se refere a dias ainda distantes.
15 जव त्यो मखे यी वात कय चुकीयो तव हांव धरती भेणी मातो झुकाय लिदो आरु चुप हुय गीयो।
15 Ao falar ele comigo estas palavras, abaixei o rosto para a terra e emudeci.
16 तव त्यो, जो मानसोन पोर्यान समान देखाय पड़तो हुतो, म्हारा हुटड़ाक क छिमीयो। तव हांव म्हारा हुटड़ाक क खुलीयो आरु यो कयो, “ए म्हारा मालिक, इना दर्शन क कारण हांव दु:ख हाकलिया। म्हारे मा काय ताकोत नी वाची।
16 E eis que um que tinha a semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então abri a boca e falei, e disse àquele que estava em pé diante de mim: Senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não retenho força alguma.
17 म्हारा मालिकन यो चाकरीयो हेका मालिक सी वात करनेन हिम्मत कसो कर सके? मालिक, म्हारा डील मा नी ते ताकोत छे आरु नी जीव छे।”
17 Como, pois, pode o servo do meu Senhor falar com o meu Senhor? pois, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, nem fôlego ficou em mim.
18 त्यो, जो मानसोन समान देखाय पड़तो हुतो, मखे छिमीयो, आरु मखे ताकत आपीयो।
18 Então tornou a tocar-me um que tinha a semelhança dum homem, e me consolou.
19 त्यो म्हार सी कयो, “ए परमेश्वर न मोंगाळा मनुस! मा बिह, तुको शान्ति जड़े, तु ताकत आरु हिम्मत वाळो बन।” जव त्यो म्हार सी यी वात कयो तव मखे शक्ति जड़ी। हांव कयो, “मालिक, अब तु कय, काहकी तुत् मखे हियाव आपलो छे।”
19 E disse: Não temas, homem muito amado; paz seja contigo; sê forte, e tem bom ânimo. E quando ele falou comigo, fiquei fortalecido, e disse: Fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 त्यो कयो, तु ते जाने कि हांव थारे पास काह आवलो छे। पुण हांव मखे फारस न राजा सी लड़ाय करने जानो छे। जव हांव हेका सी निपटी लिस, तव युनान क प्रधान आवसे।
20 Ainda disse ele: Sabes por que eu vim a ti? Agora tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 जो वात खोरला शास्तुर मा लिखली छे वो हांव तुको बताड़ दयो। थारी जाति न सोरगदुत मिकायल न जसो आरु कोय सोरगदुत नी हय, जो हेनका विरुद मा म्हारी मद्त करे।
21 Contudo eu te declararei o que está gravado na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.