Atos 20
dhn (DHN) vs NVT
1 जब हुल्लड़ थम गया तो पौलुस ने चेलाक बुलावीन समझाड्या, आरू इनुसी विदा हईन मकिदुनिया चाँ रयन चाल दिदा।
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 तीना सब प्रदेश मा रयन हईन आरू चेलान घण जुरदेवाड़ कर वो यूनान मा आश।
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 जव तीन महना रोवीन वो वाँ सी ढोंड्या पर सीरियान चा रयन जाने पर होतो, तो यहूदि ओकी घात मा लाग्या, अतरान करीन त्यो यो निश्यय कर्या कि मकिदुनिया हईन पछो पछु जाय।
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 बिरीयान निवासी पुर्रूस क पोर्या सोपत्रुस आरू थिस्सलुनीकियो मा सी अरिस्तर्खुसक आरू सिकुन्दुस आरू दिरबे गयुस, आरू तीमुथियुस आरू आसियान तुखिकुस आरू त्रफिमुस आसिया तक अतरान करीन साथे होय लेदा।
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 पर वो ओगा जाईन त्रोआस मा हामरी वाट जुवता रया।
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 आरू हामु अखमीरी रोटा दाहड़ान ओतेन फिलिप्पी सी ढोंड्या पर चढ़ीन पाच दाहड़ा मा त्रोआस मा तींदरा साथे पुग्या, आरू सात दाहड़ा तक चो रया।
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 हापतान पेहले दाहड़े जव हामु रोटा तुड़नेन करीन एखठा होया, ती पौलुस ने जो दीसरे दाहड़े चालीन जाने पर हुता, तीनुसी वात करी, आरू आधी रात तक शिक्षा देता रया।
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 जिन अटारी पर हामु एखठा हुता घण दिया धप रया हुता।
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 आरू यूतुखुस नावन एक जवान खिड़की पर बठ्य हुयो गहरी नींद सी डुल रयो होतो, आरू जव पौलुस देर तक वात करतो रयो, ती वो नींद मा हिदवायो तीसरी अटारी पर सी पड़ गयो, आरू मरला रयन उठाय लेदो।
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 पुन पौलुस उतरीन तीनाक थाबाईन, आरू गवाम लागड़ीन कयो, “घबरायो मा; काहकि ऐरो जीव अतरान करीन मा सी।”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 आरू उपर जाईन रोटा तुड़ीन आरू खाईन अतरी वार तक हेनु सी वात करतो रयो कि भोळ भाको होय गयो; ओळी पौलुस जात रयो।
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 आरू वो तीन जवानक जीवतो ली आश, आरू घण शांती देख्या।
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 हामु पेहल सी ढोंड्या पर चहड़ीन अस्सुस क इन विचार सी ओगा गया, कि वाँ सी पौलुसक चढ़ा लेदा काहकि त्यो यो अतरान करीन ठेरायो होतो, कि आप ही पाये जानेवावो सी।
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 जव वो अस्सुस मा हामु मिव्या ती हामु ओको चड़ावी मितुलेने मा आश।
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 आरू वाँ सी ढोंड्या उघाड़ीन हामु दीसरे दाहड़े खियुसन सामने पुग्या, आरू अगले दाहड़े सामुस मा जाय पुग्या, पोछा दीसरे दाहड़े मीलेतुस आश।
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 काहकि पौलुस ने इफिसुसन साथे हईन जाने की ठानी होती, कि कयी ओसो नी होय, कि ओको आसिया मा देर लाग्या; काहकि वो तावनी मा होतो, कि यदि होय सके, ती वो पिन्तेकुस्तन दाहड़ा यरूशलेम मा रया।
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 आरू त्यो मीलेतुस इफिसुस मा खबर मुकल्या, आरू मंडळी डाहला बुलाया।
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 जव वो अतरान करीन साथे आयो, ती तीनुसी कयो, तुमू जानता होय, कि पेहल ही दाहड़ा सी जव हाव आसिया मा पुग्या, हाव हर टेहाव तुमरे साथे काय प्रकार रया।
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 एणे मोटी दीनता सी, आरू आसा पाड़ी–पाड़ी, आरू इन परीक्षा मा जो यहूदि योन षडयंत्रन कारण जो मखे पर आय पड़ी; हाव पोरबु न सीवा करता ही रया।
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 आरू जो वात तुमरा लाभन करी होती, तीनुक कोवने आरू मानसोन सामने आरू घर सिकाड़ने सी कदी नी वसर्यु।
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 पर यहूदि यो आरू यूनानिया क देखड़तो रयो कि यहोवा–भगवान भेणी मन फिराव लेये आरू हामरे पोरबु ईशु मसीह पर भरसु करो
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 आरू हिमी, हाव आत्मा मा बांधाय हुयो यरूशलेम मा जाता सी, आरू नी जानता, कि वाँ मखे पर काय वीतसी।
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 केवल यो चुखलो आत्मा हर गाव मा गवाय देखाड़ीन म्हार सी कये कि बंधन आरू पीड़ा तारे करीन तीयार सी।
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 पुन हाव आपसा जीव काही नी समझता कि ओको वारलो जानीन वरना यो कि आपसी दवड़, आरू ओको सेवा पूरी करू, जो हावने यहोवा–भगवानन फुकटाय दया खुश खबर पर गवाय देखाड़ देनेन करीन पोरबु ईशु सी देख्या सी।
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 आरू हिमी जानता सी, कि तुमू आखा जिनुमा हाव यहोवा भगवान राज्यन खबर करतो फिरो, म्हारो मुय पछो नी देखसु।
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 अतरान करीन हाव आजून दाहडु तुमू सी गवा दी कयता सी, कि हाव आखान लुहूय सी निर्दोष सी।
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 काहकि हाव यहोवा–भगवानन सारी मनसा तुमूक पूरी रीति सी कोवने सी नी वसर्यु।
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 अतरान करीन आपसी आरू टुळान देख रेख करू; जिनाम चुखलो आत्मा ने तुमूक अध्यक्ष ठेरायो सी कि तुमू यहोवा–भगवानन मंडळी राखवावी करू, जिनाक त्यो आपसा लुहूय सी मुले लेदु सी।
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 हाव यो जानो, कि मार जाने क बाद फाड़नेवाळा लेन्डीया तुमरे मा आवसे, जो टुळा क नी छुड़े।
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 तुमरे ही वीच मा सी भी ओसा–ओसा मानसी उठसी, जे चेलान आपने पछव हापकी लेने टेढ़ी हावढ़ी वात कोवसी।
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 अतरान करीन जागता रवु, आरू स्मरण करू कि हावने तीन साल तक रात दाहडु आसा पाड़ी–पाड़ी, हर एक काजे चितौनी देने नी छुड़ियो।
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 आरू हिमी तुमूक यहोवा–भगवानन आरू तरो फुकट दया चवनक सौप दिदा सी; जो तुमरी बढ़ती कर सकता सी, आरू आखा चुखलो कर्या गया मानसी सहभाग हईन विरासत देय सकता सी।
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 हाव कुदाक चाँदी, या छिन्दरान लालस नी कर्या।
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 तुमू आपसूत् जानो कि यात हात म्हारी आरू म्हार साथियोन जरूरत पूरी करीया।
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 हावने तुमूक आखो काही करीन देखाड्या, कि इन रीति सी मेहनत करता होया निर्बलोन सम्भालना, आरू पोरबु ईशुन वचन स्मरण राखने पाको सी, कि त्यो आप ही कयो सी “लेने सी आपने धन्य सी।”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 यो धरती त्यो मांडा टेकीन आरू तीनुक आखाक साथे प्रार्थना करे।
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 तव वो आखा घण रोड्या आरू पौलुसन गवाम हाववीन ओको गुवा देने लाग्या।
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 वो विशेष करीन इन वातन शोक करता हुता, जो त्यो कयी होती तुमू मारे मुय पछो फिरवीन नी देखसी। आरू चे ओको ढोंड्या तक पुगाड़ीया।
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.