Atos 20

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जब हुल्लड़ थम गया तो पौलुस ने चेलाक बुलावीन समझाड्या, आरू इनुसी विदा हईन मकिदुनिया चाँ रयन चाल दिदा।
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 तीना सब प्रदेश मा रयन हईन आरू चेलान घण जुरदेवाड़ कर वो यूनान मा आश।
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 जव तीन महना रोवीन वो वाँ सी ढोंड्या पर सीरियान चा रयन जाने पर होतो, तो यहूदि ओकी घात मा लाग्या, अतरान करीन त्यो यो निश्यय कर्‍या कि मकिदुनिया हईन पछो पछु जाय।
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 बिरीयान निवासी पुर्रूस क पोर्‍या सोपत्रुस आरू थिस्सलुनीकियो मा सी अरिस्तर्खुसक आरू सिकुन्दुस आरू दिरबे गयुस, आरू तीमुथियुस आरू आसियान तुखिकुस आरू त्रफिमुस आसिया तक अतरान करीन साथे होय लेदा।
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 पर वो ओगा जाईन त्रोआस मा हामरी वाट जुवता रया।
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 आरू हामु अखमीरी रोटा दाहड़ान ओतेन फिलिप्पी सी ढोंड्या पर चढ़ीन पाच दाहड़ा मा त्रोआस मा तींदरा साथे पुग्या, आरू सात दाहड़ा तक चो रया।
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 हापतान पेहले दाहड़े जव हामु रोटा तुड़नेन करीन एखठा होया, ती पौलुस ने जो दीसरे दाहड़े चालीन जाने पर हुता, तीनुसी वात करी, आरू आधी रात तक शिक्षा देता रया।
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 जिन अटारी पर हामु एखठा हुता घण दिया धप रया हुता।
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 आरू यूतुखुस नावन एक जवान खिड़की पर बठ्य हुयो गहरी नींद सी डुल रयो होतो, आरू जव पौलुस देर तक वात करतो रयो, ती वो नींद मा हिदवायो तीसरी अटारी पर सी पड़ गयो, आरू मरला रयन उठाय लेदो।
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 पुन पौलुस उतरीन तीनाक थाबाईन, आरू गवाम लागड़ीन कयो, “घबरायो मा; काहकि ऐरो जीव अतरान करीन मा सी।”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 आरू उपर जाईन रोटा तुड़ीन आरू खाईन अतरी वार तक हेनु सी वात करतो रयो कि भोळ भाको होय गयो; ओळी पौलुस जात रयो।
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 आरू वो तीन जवानक जीवतो ली आश, आरू घण शांती देख्या।
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 हामु पेहल सी ढोंड्या पर चहड़ीन अस्सुस क इन विचार सी ओगा गया, कि वाँ सी पौलुसक चढ़ा लेदा काहकि त्यो यो अतरान करीन ठेरायो होतो, कि आप ही पाये जानेवावो सी।
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 जव वो अस्सुस मा हामु मिव्या ती हामु ओको चड़ावी मितुलेने मा आश।
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 आरू वाँ सी ढोंड्या उघाड़ीन हामु दीसरे दाहड़े खियुसन सामने पुग्या, आरू अगले दाहड़े सामुस मा जाय पुग्या, पोछा दीसरे दाहड़े मीलेतुस आश।
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 काहकि पौलुस ने इफिसुसन साथे हईन जाने की ठानी होती, कि कयी ओसो नी होय, कि ओको आसिया मा देर लाग्या; काहकि वो तावनी मा होतो, कि यदि होय सके, ती वो पिन्तेकुस्तन दाहड़ा यरूशलेम मा रया।
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 आरू त्यो मीलेतुस इफिसुस मा खबर मुकल्या, आरू मंडळी डाहला बुलाया।
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 जव वो अतरान करीन साथे आयो, ती तीनुसी कयो, तुमू जानता होय, कि पेहल ही दाहड़ा सी जव हाव आसिया मा पुग्या, हाव हर टेहाव तुमरे साथे काय प्रकार रया।
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 एणे मोटी दीनता सी, आरू आसा पाड़ी–पाड़ी, आरू इन परीक्षा मा जो यहूदि योन षडयंत्रन कारण जो मखे पर आय पड़ी; हाव पोरबु न सीवा करता ही रया।
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 आरू जो वात तुमरा लाभन करी होती, तीनुक कोवने आरू मानसोन सामने आरू घर सिकाड़ने सी कदी नी वसर्‍यु।
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 पर यहूदि यो आरू यूनानिया क देखड़तो रयो कि यहोवा–भगवान भेणी मन फिराव लेये आरू हामरे पोरबु ईशु मसीह पर भरसु करो
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 आरू हिमी, हाव आत्मा मा बांधाय हुयो यरूशलेम मा जाता सी, आरू नी जानता, कि वाँ मखे पर काय वीतसी।
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 केवल यो चुखलो आत्मा हर गाव मा गवाय देखाड़ीन म्हार सी कये कि बंधन आरू पीड़ा तारे करीन तीयार सी।
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 पुन हाव आपसा जीव काही नी समझता कि ओको वारलो जानीन वरना यो कि आपसी दवड़, आरू ओको सेवा पूरी करू, जो हावने यहोवा–भगवानन फुकटाय दया खुश खबर पर गवाय देखाड़ देनेन करीन पोरबु ईशु सी देख्या सी।
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 आरू हिमी जानता सी, कि तुमू आखा जिनुमा हाव यहोवा भगवान राज्यन खबर करतो फिरो, म्हारो मुय पछो नी देखसु।
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 अतरान करीन हाव आजून दाहडु तुमू सी गवा दी कयता सी, कि हाव आखान लुहूय सी निर्दोष सी।
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 काहकि हाव यहोवा–भगवानन सारी मनसा तुमूक पूरी रीति सी कोवने सी नी वसर्‍यु।
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 अतरान करीन आपसी आरू टुळान देख रेख करू; जिनाम चुखलो आत्मा ने तुमूक अध्यक्ष ठेरायो सी कि तुमू यहोवा–भगवानन मंडळी राखवावी करू, जिनाक त्यो आपसा लुहूय सी मुले लेदु सी।
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 हाव यो जानो, कि मार जाने क बाद फाड़नेवाळा लेन्डीया तुमरे मा आवसे, जो टुळा क नी छुड़े।
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 तुमरे ही वीच मा सी भी ओसा–ओसा मानसी उठसी, जे चेलान आपने पछव हापकी लेने टेढ़ी हावढ़ी वात कोवसी।
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 अतरान करीन जागता रवु, आरू स्मरण करू कि हावने तीन साल तक रात दाहडु आसा पाड़ी–पाड़ी, हर एक काजे चितौनी देने नी छुड़ियो।
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 आरू हिमी तुमूक यहोवा–भगवानन आरू तरो फुकट दया चवनक सौप दिदा सी; जो तुमरी बढ़ती कर सकता सी, आरू आखा चुखलो कर्‍या गया मानसी सहभाग हईन विरासत देय सकता सी।
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 हाव कुदाक चाँदी, या छिन्दरान लालस नी कर्‍या।
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 तुमू आपसूत् जानो कि यात हात म्हारी आरू म्हार साथियोन जरूरत पूरी करीया।
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 हावने तुमूक आखो काही करीन देखाड्या, कि इन रीति सी मेहनत करता होया निर्बलोन सम्भालना, आरू पोरबु ईशुन वचन स्मरण राखने पाको सी, कि त्यो आप ही कयो सी “लेने सी आपने धन्य सी।”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 यो धरती त्यो मांडा टेकीन आरू तीनुक आखाक साथे प्रार्थना करे।
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 तव वो आखा घण रोड्या आरू पौलुसन गवाम हाववीन ओको गुवा देने लाग्या।
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 वो विशेष करीन इन वातन शोक करता हुता, जो त्यो कयी होती तुमू मारे मुय पछो फिरवीन नी देखसी। आरू चे ओको ढोंड्या तक पुगाड़ीया।
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.