Atos 20
dhn (DHN) vs ARA
1 जब हुल्लड़ थम गया तो पौलुस ने चेलाक बुलावीन समझाड्या, आरू इनुसी विदा हईन मकिदुनिया चाँ रयन चाल दिदा।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 तीना सब प्रदेश मा रयन हईन आरू चेलान घण जुरदेवाड़ कर वो यूनान मा आश।
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 जव तीन महना रोवीन वो वाँ सी ढोंड्या पर सीरियान चा रयन जाने पर होतो, तो यहूदि ओकी घात मा लाग्या, अतरान करीन त्यो यो निश्यय कर्या कि मकिदुनिया हईन पछो पछु जाय।
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 बिरीयान निवासी पुर्रूस क पोर्या सोपत्रुस आरू थिस्सलुनीकियो मा सी अरिस्तर्खुसक आरू सिकुन्दुस आरू दिरबे गयुस, आरू तीमुथियुस आरू आसियान तुखिकुस आरू त्रफिमुस आसिया तक अतरान करीन साथे होय लेदा।
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 पर वो ओगा जाईन त्रोआस मा हामरी वाट जुवता रया।
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 आरू हामु अखमीरी रोटा दाहड़ान ओतेन फिलिप्पी सी ढोंड्या पर चढ़ीन पाच दाहड़ा मा त्रोआस मा तींदरा साथे पुग्या, आरू सात दाहड़ा तक चो रया।
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 हापतान पेहले दाहड़े जव हामु रोटा तुड़नेन करीन एखठा होया, ती पौलुस ने जो दीसरे दाहड़े चालीन जाने पर हुता, तीनुसी वात करी, आरू आधी रात तक शिक्षा देता रया।
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 जिन अटारी पर हामु एखठा हुता घण दिया धप रया हुता।
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 आरू यूतुखुस नावन एक जवान खिड़की पर बठ्य हुयो गहरी नींद सी डुल रयो होतो, आरू जव पौलुस देर तक वात करतो रयो, ती वो नींद मा हिदवायो तीसरी अटारी पर सी पड़ गयो, आरू मरला रयन उठाय लेदो।
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 पुन पौलुस उतरीन तीनाक थाबाईन, आरू गवाम लागड़ीन कयो, “घबरायो मा; काहकि ऐरो जीव अतरान करीन मा सी।”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 आरू उपर जाईन रोटा तुड़ीन आरू खाईन अतरी वार तक हेनु सी वात करतो रयो कि भोळ भाको होय गयो; ओळी पौलुस जात रयो।
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 आरू वो तीन जवानक जीवतो ली आश, आरू घण शांती देख्या।
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 हामु पेहल सी ढोंड्या पर चहड़ीन अस्सुस क इन विचार सी ओगा गया, कि वाँ सी पौलुसक चढ़ा लेदा काहकि त्यो यो अतरान करीन ठेरायो होतो, कि आप ही पाये जानेवावो सी।
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 जव वो अस्सुस मा हामु मिव्या ती हामु ओको चड़ावी मितुलेने मा आश।
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 आरू वाँ सी ढोंड्या उघाड़ीन हामु दीसरे दाहड़े खियुसन सामने पुग्या, आरू अगले दाहड़े सामुस मा जाय पुग्या, पोछा दीसरे दाहड़े मीलेतुस आश।
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 काहकि पौलुस ने इफिसुसन साथे हईन जाने की ठानी होती, कि कयी ओसो नी होय, कि ओको आसिया मा देर लाग्या; काहकि वो तावनी मा होतो, कि यदि होय सके, ती वो पिन्तेकुस्तन दाहड़ा यरूशलेम मा रया।
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 आरू त्यो मीलेतुस इफिसुस मा खबर मुकल्या, आरू मंडळी डाहला बुलाया।
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 जव वो अतरान करीन साथे आयो, ती तीनुसी कयो, तुमू जानता होय, कि पेहल ही दाहड़ा सी जव हाव आसिया मा पुग्या, हाव हर टेहाव तुमरे साथे काय प्रकार रया।
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 एणे मोटी दीनता सी, आरू आसा पाड़ी–पाड़ी, आरू इन परीक्षा मा जो यहूदि योन षडयंत्रन कारण जो मखे पर आय पड़ी; हाव पोरबु न सीवा करता ही रया।
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 आरू जो वात तुमरा लाभन करी होती, तीनुक कोवने आरू मानसोन सामने आरू घर सिकाड़ने सी कदी नी वसर्यु।
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 पर यहूदि यो आरू यूनानिया क देखड़तो रयो कि यहोवा–भगवान भेणी मन फिराव लेये आरू हामरे पोरबु ईशु मसीह पर भरसु करो
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 आरू हिमी, हाव आत्मा मा बांधाय हुयो यरूशलेम मा जाता सी, आरू नी जानता, कि वाँ मखे पर काय वीतसी।
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 केवल यो चुखलो आत्मा हर गाव मा गवाय देखाड़ीन म्हार सी कये कि बंधन आरू पीड़ा तारे करीन तीयार सी।
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 पुन हाव आपसा जीव काही नी समझता कि ओको वारलो जानीन वरना यो कि आपसी दवड़, आरू ओको सेवा पूरी करू, जो हावने यहोवा–भगवानन फुकटाय दया खुश खबर पर गवाय देखाड़ देनेन करीन पोरबु ईशु सी देख्या सी।
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 आरू हिमी जानता सी, कि तुमू आखा जिनुमा हाव यहोवा भगवान राज्यन खबर करतो फिरो, म्हारो मुय पछो नी देखसु।
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 अतरान करीन हाव आजून दाहडु तुमू सी गवा दी कयता सी, कि हाव आखान लुहूय सी निर्दोष सी।
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 काहकि हाव यहोवा–भगवानन सारी मनसा तुमूक पूरी रीति सी कोवने सी नी वसर्यु।
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 अतरान करीन आपसी आरू टुळान देख रेख करू; जिनाम चुखलो आत्मा ने तुमूक अध्यक्ष ठेरायो सी कि तुमू यहोवा–भगवानन मंडळी राखवावी करू, जिनाक त्यो आपसा लुहूय सी मुले लेदु सी।
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 हाव यो जानो, कि मार जाने क बाद फाड़नेवाळा लेन्डीया तुमरे मा आवसे, जो टुळा क नी छुड़े।
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 तुमरे ही वीच मा सी भी ओसा–ओसा मानसी उठसी, जे चेलान आपने पछव हापकी लेने टेढ़ी हावढ़ी वात कोवसी।
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 अतरान करीन जागता रवु, आरू स्मरण करू कि हावने तीन साल तक रात दाहडु आसा पाड़ी–पाड़ी, हर एक काजे चितौनी देने नी छुड़ियो।
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 आरू हिमी तुमूक यहोवा–भगवानन आरू तरो फुकट दया चवनक सौप दिदा सी; जो तुमरी बढ़ती कर सकता सी, आरू आखा चुखलो कर्या गया मानसी सहभाग हईन विरासत देय सकता सी।
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 हाव कुदाक चाँदी, या छिन्दरान लालस नी कर्या।
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 तुमू आपसूत् जानो कि यात हात म्हारी आरू म्हार साथियोन जरूरत पूरी करीया।
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 हावने तुमूक आखो काही करीन देखाड्या, कि इन रीति सी मेहनत करता होया निर्बलोन सम्भालना, आरू पोरबु ईशुन वचन स्मरण राखने पाको सी, कि त्यो आप ही कयो सी “लेने सी आपने धन्य सी।”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 यो धरती त्यो मांडा टेकीन आरू तीनुक आखाक साथे प्रार्थना करे।
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 तव वो आखा घण रोड्या आरू पौलुसन गवाम हाववीन ओको गुवा देने लाग्या।
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 वो विशेष करीन इन वातन शोक करता हुता, जो त्यो कयी होती तुमू मारे मुय पछो फिरवीन नी देखसी। आरू चे ओको ढोंड्या तक पुगाड़ीया।
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.