Atos 20

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जब हुल्लड़ थम गया तो पौलुस ने चेलाक बुलावीन समझाड्या, आरू इनुसी विदा हईन मकिदुनिया चाँ रयन चाल दिदा।
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 तीना सब प्रदेश मा रयन हईन आरू चेलान घण जुरदेवाड़ कर वो यूनान मा आश।
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 जव तीन महना रोवीन वो वाँ सी ढोंड्या पर सीरियान चा रयन जाने पर होतो, तो यहूदि ओकी घात मा लाग्या, अतरान करीन त्यो यो निश्यय कर्‍या कि मकिदुनिया हईन पछो पछु जाय।
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 बिरीयान निवासी पुर्रूस क पोर्‍या सोपत्रुस आरू थिस्सलुनीकियो मा सी अरिस्तर्खुसक आरू सिकुन्दुस आरू दिरबे गयुस, आरू तीमुथियुस आरू आसियान तुखिकुस आरू त्रफिमुस आसिया तक अतरान करीन साथे होय लेदा।
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 पर वो ओगा जाईन त्रोआस मा हामरी वाट जुवता रया।
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 आरू हामु अखमीरी रोटा दाहड़ान ओतेन फिलिप्पी सी ढोंड्या पर चढ़ीन पाच दाहड़ा मा त्रोआस मा तींदरा साथे पुग्या, आरू सात दाहड़ा तक चो रया।
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 हापतान पेहले दाहड़े जव हामु रोटा तुड़नेन करीन एखठा होया, ती पौलुस ने जो दीसरे दाहड़े चालीन जाने पर हुता, तीनुसी वात करी, आरू आधी रात तक शिक्षा देता रया।
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 जिन अटारी पर हामु एखठा हुता घण दिया धप रया हुता।
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 आरू यूतुखुस नावन एक जवान खिड़की पर बठ्य हुयो गहरी नींद सी डुल रयो होतो, आरू जव पौलुस देर तक वात करतो रयो, ती वो नींद मा हिदवायो तीसरी अटारी पर सी पड़ गयो, आरू मरला रयन उठाय लेदो।
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 पुन पौलुस उतरीन तीनाक थाबाईन, आरू गवाम लागड़ीन कयो, “घबरायो मा; काहकि ऐरो जीव अतरान करीन मा सी।”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 आरू उपर जाईन रोटा तुड़ीन आरू खाईन अतरी वार तक हेनु सी वात करतो रयो कि भोळ भाको होय गयो; ओळी पौलुस जात रयो।
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 आरू वो तीन जवानक जीवतो ली आश, आरू घण शांती देख्या।
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 हामु पेहल सी ढोंड्या पर चहड़ीन अस्सुस क इन विचार सी ओगा गया, कि वाँ सी पौलुसक चढ़ा लेदा काहकि त्यो यो अतरान करीन ठेरायो होतो, कि आप ही पाये जानेवावो सी।
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 जव वो अस्सुस मा हामु मिव्या ती हामु ओको चड़ावी मितुलेने मा आश।
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 आरू वाँ सी ढोंड्या उघाड़ीन हामु दीसरे दाहड़े खियुसन सामने पुग्या, आरू अगले दाहड़े सामुस मा जाय पुग्या, पोछा दीसरे दाहड़े मीलेतुस आश।
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 काहकि पौलुस ने इफिसुसन साथे हईन जाने की ठानी होती, कि कयी ओसो नी होय, कि ओको आसिया मा देर लाग्या; काहकि वो तावनी मा होतो, कि यदि होय सके, ती वो पिन्तेकुस्तन दाहड़ा यरूशलेम मा रया।
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 आरू त्यो मीलेतुस इफिसुस मा खबर मुकल्या, आरू मंडळी डाहला बुलाया।
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 जव वो अतरान करीन साथे आयो, ती तीनुसी कयो, तुमू जानता होय, कि पेहल ही दाहड़ा सी जव हाव आसिया मा पुग्या, हाव हर टेहाव तुमरे साथे काय प्रकार रया।
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 एणे मोटी दीनता सी, आरू आसा पाड़ी–पाड़ी, आरू इन परीक्षा मा जो यहूदि योन षडयंत्रन कारण जो मखे पर आय पड़ी; हाव पोरबु न सीवा करता ही रया।
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 आरू जो वात तुमरा लाभन करी होती, तीनुक कोवने आरू मानसोन सामने आरू घर सिकाड़ने सी कदी नी वसर्‍यु।
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 पर यहूदि यो आरू यूनानिया क देखड़तो रयो कि यहोवा–भगवान भेणी मन फिराव लेये आरू हामरे पोरबु ईशु मसीह पर भरसु करो
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 आरू हिमी, हाव आत्मा मा बांधाय हुयो यरूशलेम मा जाता सी, आरू नी जानता, कि वाँ मखे पर काय वीतसी।
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 केवल यो चुखलो आत्मा हर गाव मा गवाय देखाड़ीन म्हार सी कये कि बंधन आरू पीड़ा तारे करीन तीयार सी।
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 पुन हाव आपसा जीव काही नी समझता कि ओको वारलो जानीन वरना यो कि आपसी दवड़, आरू ओको सेवा पूरी करू, जो हावने यहोवा–भगवानन फुकटाय दया खुश खबर पर गवाय देखाड़ देनेन करीन पोरबु ईशु सी देख्या सी।
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 आरू हिमी जानता सी, कि तुमू आखा जिनुमा हाव यहोवा भगवान राज्यन खबर करतो फिरो, म्हारो मुय पछो नी देखसु।
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 अतरान करीन हाव आजून दाहडु तुमू सी गवा दी कयता सी, कि हाव आखान लुहूय सी निर्दोष सी।
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 काहकि हाव यहोवा–भगवानन सारी मनसा तुमूक पूरी रीति सी कोवने सी नी वसर्‍यु।
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 अतरान करीन आपसी आरू टुळान देख रेख करू; जिनाम चुखलो आत्मा ने तुमूक अध्यक्ष ठेरायो सी कि तुमू यहोवा–भगवानन मंडळी राखवावी करू, जिनाक त्यो आपसा लुहूय सी मुले लेदु सी।
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 हाव यो जानो, कि मार जाने क बाद फाड़नेवाळा लेन्डीया तुमरे मा आवसे, जो टुळा क नी छुड़े।
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 तुमरे ही वीच मा सी भी ओसा–ओसा मानसी उठसी, जे चेलान आपने पछव हापकी लेने टेढ़ी हावढ़ी वात कोवसी।
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 अतरान करीन जागता रवु, आरू स्मरण करू कि हावने तीन साल तक रात दाहडु आसा पाड़ी–पाड़ी, हर एक काजे चितौनी देने नी छुड़ियो।
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 आरू हिमी तुमूक यहोवा–भगवानन आरू तरो फुकट दया चवनक सौप दिदा सी; जो तुमरी बढ़ती कर सकता सी, आरू आखा चुखलो कर्‍या गया मानसी सहभाग हईन विरासत देय सकता सी।
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 हाव कुदाक चाँदी, या छिन्दरान लालस नी कर्‍या।
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 तुमू आपसूत् जानो कि यात हात म्हारी आरू म्हार साथियोन जरूरत पूरी करीया।
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 हावने तुमूक आखो काही करीन देखाड्या, कि इन रीति सी मेहनत करता होया निर्बलोन सम्भालना, आरू पोरबु ईशुन वचन स्मरण राखने पाको सी, कि त्यो आप ही कयो सी “लेने सी आपने धन्य सी।”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 यो धरती त्यो मांडा टेकीन आरू तीनुक आखाक साथे प्रार्थना करे।
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 तव वो आखा घण रोड्या आरू पौलुसन गवाम हाववीन ओको गुवा देने लाग्या।
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 वो विशेष करीन इन वातन शोक करता हुता, जो त्यो कयी होती तुमू मारे मुय पछो फिरवीन नी देखसी। आरू चे ओको ढोंड्या तक पुगाड़ीया।
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.