Atos 17

dhn (DHN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पछा चाँ अम्फिपुलिस आरू अपुल्लोनिया होईन थिस्सलुनीके मा आश, जे यहूदि यान एक आराधना घर होतो।
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 पौलुस आपसी रीतिन लारे ओको साथे गयु, आरू तीन आरामन बाद न्याय शास्त्रो रईन ओको साथ वाद–विवाद कर्‍या;
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 आरू ओको मतलब खुल–खुलीन समझाड़तु होतु कि मसीह काजे दुःख उठावनो, आरू मरलाम रईन जीव उठनु, पाको हुता; आरू “यु ईशु जीनान हाव तुमूक कथा सोंमावनु छे, मसीह छे।”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 ओका रईन कोतराक, आरू भक्त यूनानिया मा रईन लेके सोवटा कुलीन बायरा मान लेदा, आरू पौलुस आरू सीलास साथे मिवाय गया।
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 पुन यहूदि यान डाह रईन भरीन बजारन मानसो मा रईन काही सचाब मानसे काजे आपने साथ मा ली लेदु, आरू गर्दी एखठी करीन गाव मा हूल्लड़ मचालने लाग्या, आरू यासोन न घर पर चढ़ाई करीन हेके मानसोन सामने लावने चाह्यु।
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 हेके चाँ नी देखीन त्यो या आयड़तु ओसु यासोन आरू काहय भाईस्यो काजे गाँवन शासकन सामने खेच लाया, “या मानसी जा दुनिया उलटा–सुलटा कर दिदा सी, या भी आव गया सी।
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 यासोन हेके आपने या रूकाया सी। या सब या कयता सी कि ईशु राजु सी, आरू कैसरन हुकुमन विरोध करता सी।”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 हेकोने मानसोन तरफ गाँवन शासकन यो सोमवीन घाबराय देदु।
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 एरकरीन हेकोने यासोन आरू बाकीन मानसो काजे मुचलका लीन हेके छुड़ देदु।
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 भाई हे तत्काल रात–रात मा पौलुस आरू सीलास काजे बिरीया मोकली देदु; आरू चाँ चे पुगीन यहूदि योन आराधना घर मा गया।
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 या मानसे ते थिस्सलुनीके यहूदि रईन भला हुता, आरू हेकोने मोटी लालुच करीन वचन मानीया कर्‍या, आरू हर दाहाड़े चुखलो शास्त्रो मा हेरता रया कि यी वात ओसीज छे कि नी।
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 एरकरीन ओकामा रईन लेके सोवटा, आरू युनानी न कुलीन बायरा मा रईन आरू मानसो मा रईन लेके सोवटा विश्वास कर्‍या।
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 पुन जव थिस्सलुनीके यहूदि जान लेदा कि पौलुस बिरीया गाव मा यहोवा–भगवानन वचन समळाड़े, ते चाँ भी आवीन मानसो काजे भड़कावनेन आरू हलचल मचाने लाग्या।
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 तव भाई हे तत्काल पौलुस काजे विदा कर्‍या कि दरियान धोड़े जात रये; पुन सीलास आरू तीमुथियुस चाँ रया गया।
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 पौलुस काजे पुगावनेवावा उका एथेंस तक ली गया, आरू सीलास तीमुथियुस न करता यो हुकुम लीन विदा होयु कि नाट घण साटा आवु।
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 जव पौलुस एथेंस मा ओको वाट देख रयु होतु, ते गाँवन मुरतीया भरीन देखीन ओको जीव सिलग्यु उठ्यु।
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 शेवली कावा त्यो आराधना घर मा यहूदि या आरू भक्तो रहवीन आरू चौक मा जा मानसे मिवता हुता, तिनुक रईन हर दाहाड़े वाद–विवाद कर्‍या करता हुता।
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 तव इपिकूरी आरू स्तोईकी राय देखाड़निया मा सी काहय लोगहन ओका सी वात विचार करने लाग्या,
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 तव चाँ उका आपने साथे अरियुपगुस पर ली गया आरू पछा, “काय हामु जान सकता छे, की यो नवीन मत जो सोमावतु छे, काय छे?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 काहकि तु जी कदी नी सोमव्यु ओसी वात हामुक सोमावतु छे, एरकरीन हामु जावना चाहता छे कि ओका मतलब काय छे?”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 एरकरीन कि सब एथेंस वासी आरू परदेशी जा चाँ रवता हता नवली–नवली वात कयनो आरू सोमवने सिवाय आरू कोयक काम मा टेम नी बितावतु होतु।
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 तव पौलुस अरियुपगुसन वीच मा उबो होईन कयो, “ए एथेंस क लोगहन हाव यो देखो कि तुमू हर वात मा देवता क मोटा माननेवाळा छे।”
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 काहकि हाव हिनतो फिरतो तुमरी पुजनेन वस्तु काजे देख रयु हुता, ते एक ओसी वेदी भी देखाई, जीना पर लिखलो होतो, “अनजानिया भगवानन करता।” एरकरीन जीनाक तुमू बिना जाने पुजता छे, हाव तुमूक ओको खबर सोमावतु छे।
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 जु यहोवा–भगवान धरती आरू ओको सब वस्तु काजे बनाव्यु, त्यो सोरगदूत आरू धरतीन भगवान होईन हाथन बनाड़े ओसला मंदिरो मा नी रोवतु,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 नी कोयक वस्तुन छाचलीन कारण मानसोन हाथन सी चाकरी कोरावतलू, काहकि त्यो ते आपसु आपसुत् सबन जीवन आरू श्वास आरू सब काहय देता छे।
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ईशु तो एकुज मुळ सी मानुस न सब जाति आखी धरती पर रहवने करीन करता बनावी छे; आरू ओको ठहरावला टेम आरू रोवनेन सिव काजे एरकरीन बांधियो छे,
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 कि चाँ यहोवा–भगवान काजे हेरो, आरू शायद चाँ उका जु पुग गया सी, आरू वास्तव मा, त्यो हामु रईन कोयक रईन दुर नी सी।
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 काहकि हामु उका मा जीवतला रयजे,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 शेवली कावा यहोवा–भगवानन ओवळियाद होईन हामु या समझनो वारू नी कि यहोवा–भगवान, सोनो या चाँदी या दगड़ान समान सी, जी मानसन कारीगरी आरू कल्पना रईन बनावलो छे।
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 अतरानकरीन यहोवा भगवानन विनअकलोन टेम पर ध्यान नी दिदो, पर अब आखा जागा आरू आखा मनुसो क मन फिरावनेन हुकुम देय।
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 “काहकि त्यो एक दाहाड़ु टाकलु छे, जिनाम त्यो तीन मानसोन द्वारा न्यायपन रईन जगतन न्याय करसे, जीनाक तु ठरावलु छे आरू उका मरलाम रईन मा रईन जीवाल्लु, यी वात सब पर उजेन्तो कर दिदो”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 मरलाम रईन जीव उठने वात सोमवीन कोतरा ते उपवास करने लाग्या, आरू कोतरा कयो, यी वात हामु तुखे रईन पछा कदी सोमवजे,
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 ओको पर पौलुस ओको वीच मा रईन जात रया।
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 पुन काहय मानुस ओको साथे मिवाय गयु, आरू विश्वास कर्‍या; जीनामा दियुनुसियुस जु अरियुपगुसन सदस्य होतु, आरू दमरिस नावन एक बायर होती, आरू ओको साथे आरू भी कोतरा मानसे हुता।
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.