Atos 17

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पछा चाँ अम्फिपुलिस आरू अपुल्लोनिया होईन थिस्सलुनीके मा आश, जे यहूदि यान एक आराधना घर होतो।
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 पौलुस आपसी रीतिन लारे ओको साथे गयु, आरू तीन आरामन बाद न्याय शास्त्रो रईन ओको साथ वाद–विवाद कर्‍या;
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 आरू ओको मतलब खुल–खुलीन समझाड़तु होतु कि मसीह काजे दुःख उठावनो, आरू मरलाम रईन जीव उठनु, पाको हुता; आरू “यु ईशु जीनान हाव तुमूक कथा सोंमावनु छे, मसीह छे।”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ओका रईन कोतराक, आरू भक्त यूनानिया मा रईन लेके सोवटा कुलीन बायरा मान लेदा, आरू पौलुस आरू सीलास साथे मिवाय गया।
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 पुन यहूदि यान डाह रईन भरीन बजारन मानसो मा रईन काही सचाब मानसे काजे आपने साथ मा ली लेदु, आरू गर्दी एखठी करीन गाव मा हूल्लड़ मचालने लाग्या, आरू यासोन न घर पर चढ़ाई करीन हेके मानसोन सामने लावने चाह्यु।
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 हेके चाँ नी देखीन त्यो या आयड़तु ओसु यासोन आरू काहय भाईस्यो काजे गाँवन शासकन सामने खेच लाया, “या मानसी जा दुनिया उलटा–सुलटा कर दिदा सी, या भी आव गया सी।
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 यासोन हेके आपने या रूकाया सी। या सब या कयता सी कि ईशु राजु सी, आरू कैसरन हुकुमन विरोध करता सी।”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 हेकोने मानसोन तरफ गाँवन शासकन यो सोमवीन घाबराय देदु।
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 एरकरीन हेकोने यासोन आरू बाकीन मानसो काजे मुचलका लीन हेके छुड़ देदु।
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 भाई हे तत्काल रात–रात मा पौलुस आरू सीलास काजे बिरीया मोकली देदु; आरू चाँ चे पुगीन यहूदि योन आराधना घर मा गया।
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 या मानसे ते थिस्सलुनीके यहूदि रईन भला हुता, आरू हेकोने मोटी लालुच करीन वचन मानीया कर्‍या, आरू हर दाहाड़े चुखलो शास्त्रो मा हेरता रया कि यी वात ओसीज छे कि नी।
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 एरकरीन ओकामा रईन लेके सोवटा, आरू युनानी न कुलीन बायरा मा रईन आरू मानसो मा रईन लेके सोवटा विश्वास कर्‍या।
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 पुन जव थिस्सलुनीके यहूदि जान लेदा कि पौलुस बिरीया गाव मा यहोवा–भगवानन वचन समळाड़े, ते चाँ भी आवीन मानसो काजे भड़कावनेन आरू हलचल मचाने लाग्या।
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 तव भाई हे तत्काल पौलुस काजे विदा कर्‍या कि दरियान धोड़े जात रये; पुन सीलास आरू तीमुथियुस चाँ रया गया।
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 पौलुस काजे पुगावनेवावा उका एथेंस तक ली गया, आरू सीलास तीमुथियुस न करता यो हुकुम लीन विदा होयु कि नाट घण साटा आवु।
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 जव पौलुस एथेंस मा ओको वाट देख रयु होतु, ते गाँवन मुरतीया भरीन देखीन ओको जीव सिलग्यु उठ्यु।
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 शेवली कावा त्यो आराधना घर मा यहूदि या आरू भक्तो रहवीन आरू चौक मा जा मानसे मिवता हुता, तिनुक रईन हर दाहाड़े वाद–विवाद कर्‍या करता हुता।
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 तव इपिकूरी आरू स्तोईकी राय देखाड़निया मा सी काहय लोगहन ओका सी वात विचार करने लाग्या,
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 तव चाँ उका आपने साथे अरियुपगुस पर ली गया आरू पछा, “काय हामु जान सकता छे, की यो नवीन मत जो सोमावतु छे, काय छे?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 काहकि तु जी कदी नी सोमव्यु ओसी वात हामुक सोमावतु छे, एरकरीन हामु जावना चाहता छे कि ओका मतलब काय छे?”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 एरकरीन कि सब एथेंस वासी आरू परदेशी जा चाँ रवता हता नवली–नवली वात कयनो आरू सोमवने सिवाय आरू कोयक काम मा टेम नी बितावतु होतु।
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 तव पौलुस अरियुपगुसन वीच मा उबो होईन कयो, “ए एथेंस क लोगहन हाव यो देखो कि तुमू हर वात मा देवता क मोटा माननेवाळा छे।”
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 काहकि हाव हिनतो फिरतो तुमरी पुजनेन वस्तु काजे देख रयु हुता, ते एक ओसी वेदी भी देखाई, जीना पर लिखलो होतो, “अनजानिया भगवानन करता।” एरकरीन जीनाक तुमू बिना जाने पुजता छे, हाव तुमूक ओको खबर सोमावतु छे।
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 जु यहोवा–भगवान धरती आरू ओको सब वस्तु काजे बनाव्यु, त्यो सोरगदूत आरू धरतीन भगवान होईन हाथन बनाड़े ओसला मंदिरो मा नी रोवतु,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 नी कोयक वस्तुन छाचलीन कारण मानसोन हाथन सी चाकरी कोरावतलू, काहकि त्यो ते आपसु आपसुत् सबन जीवन आरू श्वास आरू सब काहय देता छे।
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ईशु तो एकुज मुळ सी मानुस न सब जाति आखी धरती पर रहवने करीन करता बनावी छे; आरू ओको ठहरावला टेम आरू रोवनेन सिव काजे एरकरीन बांधियो छे,
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 कि चाँ यहोवा–भगवान काजे हेरो, आरू शायद चाँ उका जु पुग गया सी, आरू वास्तव मा, त्यो हामु रईन कोयक रईन दुर नी सी।
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 काहकि हामु उका मा जीवतला रयजे,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 शेवली कावा यहोवा–भगवानन ओवळियाद होईन हामु या समझनो वारू नी कि यहोवा–भगवान, सोनो या चाँदी या दगड़ान समान सी, जी मानसन कारीगरी आरू कल्पना रईन बनावलो छे।
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 अतरानकरीन यहोवा भगवानन विनअकलोन टेम पर ध्यान नी दिदो, पर अब आखा जागा आरू आखा मनुसो क मन फिरावनेन हुकुम देय।
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 “काहकि त्यो एक दाहाड़ु टाकलु छे, जिनाम त्यो तीन मानसोन द्वारा न्यायपन रईन जगतन न्याय करसे, जीनाक तु ठरावलु छे आरू उका मरलाम रईन मा रईन जीवाल्लु, यी वात सब पर उजेन्तो कर दिदो”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 मरलाम रईन जीव उठने वात सोमवीन कोतरा ते उपवास करने लाग्या, आरू कोतरा कयो, यी वात हामु तुखे रईन पछा कदी सोमवजे,
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ओको पर पौलुस ओको वीच मा रईन जात रया।
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 पुन काहय मानुस ओको साथे मिवाय गयु, आरू विश्वास कर्‍या; जीनामा दियुनुसियुस जु अरियुपगुसन सदस्य होतु, आरू दमरिस नावन एक बायर होती, आरू ओको साथे आरू भी कोतरा मानसे हुता।
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.