Atos 17

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पछा चाँ अम्फिपुलिस आरू अपुल्लोनिया होईन थिस्सलुनीके मा आश, जे यहूदि यान एक आराधना घर होतो।
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 पौलुस आपसी रीतिन लारे ओको साथे गयु, आरू तीन आरामन बाद न्याय शास्त्रो रईन ओको साथ वाद–विवाद कर्‍या;
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 आरू ओको मतलब खुल–खुलीन समझाड़तु होतु कि मसीह काजे दुःख उठावनो, आरू मरलाम रईन जीव उठनु, पाको हुता; आरू “यु ईशु जीनान हाव तुमूक कथा सोंमावनु छे, मसीह छे।”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 ओका रईन कोतराक, आरू भक्त यूनानिया मा रईन लेके सोवटा कुलीन बायरा मान लेदा, आरू पौलुस आरू सीलास साथे मिवाय गया।
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 पुन यहूदि यान डाह रईन भरीन बजारन मानसो मा रईन काही सचाब मानसे काजे आपने साथ मा ली लेदु, आरू गर्दी एखठी करीन गाव मा हूल्लड़ मचालने लाग्या, आरू यासोन न घर पर चढ़ाई करीन हेके मानसोन सामने लावने चाह्यु।
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 हेके चाँ नी देखीन त्यो या आयड़तु ओसु यासोन आरू काहय भाईस्यो काजे गाँवन शासकन सामने खेच लाया, “या मानसी जा दुनिया उलटा–सुलटा कर दिदा सी, या भी आव गया सी।
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 यासोन हेके आपने या रूकाया सी। या सब या कयता सी कि ईशु राजु सी, आरू कैसरन हुकुमन विरोध करता सी।”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 हेकोने मानसोन तरफ गाँवन शासकन यो सोमवीन घाबराय देदु।
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 एरकरीन हेकोने यासोन आरू बाकीन मानसो काजे मुचलका लीन हेके छुड़ देदु।
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 भाई हे तत्काल रात–रात मा पौलुस आरू सीलास काजे बिरीया मोकली देदु; आरू चाँ चे पुगीन यहूदि योन आराधना घर मा गया।
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 या मानसे ते थिस्सलुनीके यहूदि रईन भला हुता, आरू हेकोने मोटी लालुच करीन वचन मानीया कर्‍या, आरू हर दाहाड़े चुखलो शास्त्रो मा हेरता रया कि यी वात ओसीज छे कि नी।
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 एरकरीन ओकामा रईन लेके सोवटा, आरू युनानी न कुलीन बायरा मा रईन आरू मानसो मा रईन लेके सोवटा विश्वास कर्‍या।
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 पुन जव थिस्सलुनीके यहूदि जान लेदा कि पौलुस बिरीया गाव मा यहोवा–भगवानन वचन समळाड़े, ते चाँ भी आवीन मानसो काजे भड़कावनेन आरू हलचल मचाने लाग्या।
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 तव भाई हे तत्काल पौलुस काजे विदा कर्‍या कि दरियान धोड़े जात रये; पुन सीलास आरू तीमुथियुस चाँ रया गया।
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 पौलुस काजे पुगावनेवावा उका एथेंस तक ली गया, आरू सीलास तीमुथियुस न करता यो हुकुम लीन विदा होयु कि नाट घण साटा आवु।
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 जव पौलुस एथेंस मा ओको वाट देख रयु होतु, ते गाँवन मुरतीया भरीन देखीन ओको जीव सिलग्यु उठ्यु।
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 शेवली कावा त्यो आराधना घर मा यहूदि या आरू भक्तो रहवीन आरू चौक मा जा मानसे मिवता हुता, तिनुक रईन हर दाहाड़े वाद–विवाद कर्‍या करता हुता।
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 तव इपिकूरी आरू स्तोईकी राय देखाड़निया मा सी काहय लोगहन ओका सी वात विचार करने लाग्या,
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 तव चाँ उका आपने साथे अरियुपगुस पर ली गया आरू पछा, “काय हामु जान सकता छे, की यो नवीन मत जो सोमावतु छे, काय छे?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 काहकि तु जी कदी नी सोमव्यु ओसी वात हामुक सोमावतु छे, एरकरीन हामु जावना चाहता छे कि ओका मतलब काय छे?”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 एरकरीन कि सब एथेंस वासी आरू परदेशी जा चाँ रवता हता नवली–नवली वात कयनो आरू सोमवने सिवाय आरू कोयक काम मा टेम नी बितावतु होतु।
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 तव पौलुस अरियुपगुसन वीच मा उबो होईन कयो, “ए एथेंस क लोगहन हाव यो देखो कि तुमू हर वात मा देवता क मोटा माननेवाळा छे।”
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 काहकि हाव हिनतो फिरतो तुमरी पुजनेन वस्तु काजे देख रयु हुता, ते एक ओसी वेदी भी देखाई, जीना पर लिखलो होतो, “अनजानिया भगवानन करता।” एरकरीन जीनाक तुमू बिना जाने पुजता छे, हाव तुमूक ओको खबर सोमावतु छे।
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 जु यहोवा–भगवान धरती आरू ओको सब वस्तु काजे बनाव्यु, त्यो सोरगदूत आरू धरतीन भगवान होईन हाथन बनाड़े ओसला मंदिरो मा नी रोवतु,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 नी कोयक वस्तुन छाचलीन कारण मानसोन हाथन सी चाकरी कोरावतलू, काहकि त्यो ते आपसु आपसुत् सबन जीवन आरू श्वास आरू सब काहय देता छे।
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ईशु तो एकुज मुळ सी मानुस न सब जाति आखी धरती पर रहवने करीन करता बनावी छे; आरू ओको ठहरावला टेम आरू रोवनेन सिव काजे एरकरीन बांधियो छे,
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 कि चाँ यहोवा–भगवान काजे हेरो, आरू शायद चाँ उका जु पुग गया सी, आरू वास्तव मा, त्यो हामु रईन कोयक रईन दुर नी सी।
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 काहकि हामु उका मा जीवतला रयजे,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 शेवली कावा यहोवा–भगवानन ओवळियाद होईन हामु या समझनो वारू नी कि यहोवा–भगवान, सोनो या चाँदी या दगड़ान समान सी, जी मानसन कारीगरी आरू कल्पना रईन बनावलो छे।
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 अतरानकरीन यहोवा भगवानन विनअकलोन टेम पर ध्यान नी दिदो, पर अब आखा जागा आरू आखा मनुसो क मन फिरावनेन हुकुम देय।
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 “काहकि त्यो एक दाहाड़ु टाकलु छे, जिनाम त्यो तीन मानसोन द्वारा न्यायपन रईन जगतन न्याय करसे, जीनाक तु ठरावलु छे आरू उका मरलाम रईन मा रईन जीवाल्लु, यी वात सब पर उजेन्तो कर दिदो”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 मरलाम रईन जीव उठने वात सोमवीन कोतरा ते उपवास करने लाग्या, आरू कोतरा कयो, यी वात हामु तुखे रईन पछा कदी सोमवजे,
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ओको पर पौलुस ओको वीच मा रईन जात रया।
33 Então Paulo foi embora dali.
34 पुन काहय मानुस ओको साथे मिवाय गयु, आरू विश्वास कर्‍या; जीनामा दियुनुसियुस जु अरियुपगुसन सदस्य होतु, आरू दमरिस नावन एक बायर होती, आरू ओको साथे आरू भी कोतरा मानसे हुता।
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.