Atos 17
dhn (DHN) vs ARA
1 पछा चाँ अम्फिपुलिस आरू अपुल्लोनिया होईन थिस्सलुनीके मा आश, जे यहूदि यान एक आराधना घर होतो।
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 पौलुस आपसी रीतिन लारे ओको साथे गयु, आरू तीन आरामन बाद न्याय शास्त्रो रईन ओको साथ वाद–विवाद कर्या;
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 आरू ओको मतलब खुल–खुलीन समझाड़तु होतु कि मसीह काजे दुःख उठावनो, आरू मरलाम रईन जीव उठनु, पाको हुता; आरू “यु ईशु जीनान हाव तुमूक कथा सोंमावनु छे, मसीह छे।”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ओका रईन कोतराक, आरू भक्त यूनानिया मा रईन लेके सोवटा कुलीन बायरा मान लेदा, आरू पौलुस आरू सीलास साथे मिवाय गया।
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 पुन यहूदि यान डाह रईन भरीन बजारन मानसो मा रईन काही सचाब मानसे काजे आपने साथ मा ली लेदु, आरू गर्दी एखठी करीन गाव मा हूल्लड़ मचालने लाग्या, आरू यासोन न घर पर चढ़ाई करीन हेके मानसोन सामने लावने चाह्यु।
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 हेके चाँ नी देखीन त्यो या आयड़तु ओसु यासोन आरू काहय भाईस्यो काजे गाँवन शासकन सामने खेच लाया, “या मानसी जा दुनिया उलटा–सुलटा कर दिदा सी, या भी आव गया सी।
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 यासोन हेके आपने या रूकाया सी। या सब या कयता सी कि ईशु राजु सी, आरू कैसरन हुकुमन विरोध करता सी।”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 हेकोने मानसोन तरफ गाँवन शासकन यो सोमवीन घाबराय देदु।
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 एरकरीन हेकोने यासोन आरू बाकीन मानसो काजे मुचलका लीन हेके छुड़ देदु।
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 भाई हे तत्काल रात–रात मा पौलुस आरू सीलास काजे बिरीया मोकली देदु; आरू चाँ चे पुगीन यहूदि योन आराधना घर मा गया।
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 या मानसे ते थिस्सलुनीके यहूदि रईन भला हुता, आरू हेकोने मोटी लालुच करीन वचन मानीया कर्या, आरू हर दाहाड़े चुखलो शास्त्रो मा हेरता रया कि यी वात ओसीज छे कि नी।
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 एरकरीन ओकामा रईन लेके सोवटा, आरू युनानी न कुलीन बायरा मा रईन आरू मानसो मा रईन लेके सोवटा विश्वास कर्या।
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 पुन जव थिस्सलुनीके यहूदि जान लेदा कि पौलुस बिरीया गाव मा यहोवा–भगवानन वचन समळाड़े, ते चाँ भी आवीन मानसो काजे भड़कावनेन आरू हलचल मचाने लाग्या।
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 तव भाई हे तत्काल पौलुस काजे विदा कर्या कि दरियान धोड़े जात रये; पुन सीलास आरू तीमुथियुस चाँ रया गया।
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 पौलुस काजे पुगावनेवावा उका एथेंस तक ली गया, आरू सीलास तीमुथियुस न करता यो हुकुम लीन विदा होयु कि नाट घण साटा आवु।
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 जव पौलुस एथेंस मा ओको वाट देख रयु होतु, ते गाँवन मुरतीया भरीन देखीन ओको जीव सिलग्यु उठ्यु।
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 शेवली कावा त्यो आराधना घर मा यहूदि या आरू भक्तो रहवीन आरू चौक मा जा मानसे मिवता हुता, तिनुक रईन हर दाहाड़े वाद–विवाद कर्या करता हुता।
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 तव इपिकूरी आरू स्तोईकी राय देखाड़निया मा सी काहय लोगहन ओका सी वात विचार करने लाग्या,
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 तव चाँ उका आपने साथे अरियुपगुस पर ली गया आरू पछा, “काय हामु जान सकता छे, की यो नवीन मत जो सोमावतु छे, काय छे?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 काहकि तु जी कदी नी सोमव्यु ओसी वात हामुक सोमावतु छे, एरकरीन हामु जावना चाहता छे कि ओका मतलब काय छे?”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 एरकरीन कि सब एथेंस वासी आरू परदेशी जा चाँ रवता हता नवली–नवली वात कयनो आरू सोमवने सिवाय आरू कोयक काम मा टेम नी बितावतु होतु।
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 तव पौलुस अरियुपगुसन वीच मा उबो होईन कयो, “ए एथेंस क लोगहन हाव यो देखो कि तुमू हर वात मा देवता क मोटा माननेवाळा छे।”
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 काहकि हाव हिनतो फिरतो तुमरी पुजनेन वस्तु काजे देख रयु हुता, ते एक ओसी वेदी भी देखाई, जीना पर लिखलो होतो, “अनजानिया भगवानन करता।” एरकरीन जीनाक तुमू बिना जाने पुजता छे, हाव तुमूक ओको खबर सोमावतु छे।
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 जु यहोवा–भगवान धरती आरू ओको सब वस्तु काजे बनाव्यु, त्यो सोरगदूत आरू धरतीन भगवान होईन हाथन बनाड़े ओसला मंदिरो मा नी रोवतु,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 नी कोयक वस्तुन छाचलीन कारण मानसोन हाथन सी चाकरी कोरावतलू, काहकि त्यो ते आपसु आपसुत् सबन जीवन आरू श्वास आरू सब काहय देता छे।
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ईशु तो एकुज मुळ सी मानुस न सब जाति आखी धरती पर रहवने करीन करता बनावी छे; आरू ओको ठहरावला टेम आरू रोवनेन सिव काजे एरकरीन बांधियो छे,
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 कि चाँ यहोवा–भगवान काजे हेरो, आरू शायद चाँ उका जु पुग गया सी, आरू वास्तव मा, त्यो हामु रईन कोयक रईन दुर नी सी।
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 काहकि हामु उका मा जीवतला रयजे,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 शेवली कावा यहोवा–भगवानन ओवळियाद होईन हामु या समझनो वारू नी कि यहोवा–भगवान, सोनो या चाँदी या दगड़ान समान सी, जी मानसन कारीगरी आरू कल्पना रईन बनावलो छे।
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 अतरानकरीन यहोवा भगवानन विनअकलोन टेम पर ध्यान नी दिदो, पर अब आखा जागा आरू आखा मनुसो क मन फिरावनेन हुकुम देय।
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 “काहकि त्यो एक दाहाड़ु टाकलु छे, जिनाम त्यो तीन मानसोन द्वारा न्यायपन रईन जगतन न्याय करसे, जीनाक तु ठरावलु छे आरू उका मरलाम रईन मा रईन जीवाल्लु, यी वात सब पर उजेन्तो कर दिदो”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 मरलाम रईन जीव उठने वात सोमवीन कोतरा ते उपवास करने लाग्या, आरू कोतरा कयो, यी वात हामु तुखे रईन पछा कदी सोमवजे,
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 ओको पर पौलुस ओको वीच मा रईन जात रया।
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 पुन काहय मानुस ओको साथे मिवाय गयु, आरू विश्वास कर्या; जीनामा दियुनुसियुस जु अरियुपगुसन सदस्य होतु, आरू दमरिस नावन एक बायर होती, आरू ओको साथे आरू भी कोतरा मानसे हुता।
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.