Atos 14

dhn (DHN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 इकुनियुम मा असो हुयो कि वो यहूदियान इन प्रकार वात करी कि यहूदि आरू यूनानिया दुयू मा छे घण ने विश्वास कर्‍या।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 पुन विश्वास नी करनेवाला यहूदि या गैरयहुदीन मन भाईहोन विरोध मा भड़काव्या आरू नम मा कपट पैदा कर दिदा।
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 चाँ वार दाहाड़ा तक वा रया, आरू पोरबु भरूसा पर हिम्मतन साथे करीन वात करता हुता; आरू या ओको हाथ करीन सहलानी आरू घण मोटो काम करावीन आपसा फुकट दया वचन पर गवाय देता हुता।
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 पुन नगरन मानसो मा फूट पड़ गय हती, ओका सी रईन कोतरा ते यहूदि यान तरफ आरू कोतरा प्रेरितन तरफ होय गया।
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 पुन जव गैरयहुदी आरू यहूदि ओको विजुत आरू उका पर दगड़ा देनेन करता आपसा मुखिया सहावत ओका पर दोवड़िया,
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 ते चाँ उका वात काजे जान गया, आरू लुकाउनियान लुस्त्रा आरू दिरबे नगरो मा हुता, आरू आस पासन प्रदेश मा डास गया
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 आरू चाँ खुश खबर सोंबवने लाग्या।
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 लुस्त्रा मा एक मानुस बठलु होतु, जु पायोन निर्बल होतु, त्यो जनम रईन लेंगड़ो होतु आरू कदी भी चाल्यु होतु,
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 त्यो पौलुस काजे वात करे सोंब्यु रयु होतु। पौलुस ओको तरफ टक लागाड़ीन देख्यु कि ओका सी आरगाय होयनेन विश्वास सी,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 आरू जोरदीन ओवाज रईन कयो, “आपसा पायोन दम पर सुधु उबरय जा” तव त्यो कुदकुदीन चालने पुगनेन लाग्यु।
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 मानसी पौलुसन यो काम देखीन लुकाउनियान भाषा मा उचा ओवाज मा कयो, “देवता मानसोन रूप मा होईन हामरे जु उतर आश सी।”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 हेकेने बरनबास काजे ज्यूस, आरू पौलुस काजे हिर्मेस कयो काहकि त्यो वात करने मा मुखी होतु।
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 ज्यूसन तीन मंदिरन पुजारी जु ओको नगरन सामने होतु, बैल आरू फुलन हार फाटक पर लावीन मानसो साथे बलिदान करने चाहता हुता।
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 पुन बरनबास आरू पौलुस प्रेरितन जेतार यो सोंब्या, ते आपसा छिंदरा फाड़्या आरू गर्दी मा लटक्या, आरू आयड़ीन कयनो लाग्यु,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “हे मानसो, तुमू काय कर रिया? हामु भी तो तुमरे समान दुःख सुख भोगी मानुस छे, आरू तुमू खुशीन खबर सोमवाड़जे कि तुमू इन व्यर्थ चीज सी अलग होईन जीवता यहोवा भगवानन तरफ पोछा फिरो जो सोरग आरू धरती आरू दरिया आरू जो काय ओका मा छे बनायो।
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 त्यो गयला टेम मा आखा जातिन आपनो–आपनो वाट मा चालने दिदा।
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 तव त्यो आपसुत् बिगुर गवाय नी छुड़ियो; पुन त्यो वारलो काम करतो रयो, आरू आकाश सी पानी आरू फलवंत वारू आरू सय टेम आपीन तुमरा मन क भोजन आरू खुशी सी भरतो रयो।”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 यो कयीन भी हेनको मानसो काजे मोटी अड़चन रईन रूकु कि ओको करता बलिदान नी करे।
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 पुन काहय यहूदि अन्तकियान आरू इकुनियुम रईन आवीन मानसो आपसी तरफ कर लेदा, आरू पौलुस काजे दगड़ा करीन दिदा, आरू मर गयु समझीन गाँवन बाहरता घीसड़ीन ली गया।
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 पर जेतार चाँ चेला ओको चार तरफ आवीन उबा होय गया, ते त्यो उठीन गाव मा गयु आरू दिसरे दाहाड़े बरनबास साथे दिरबे काजे जात रयु।
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 चाँ तीन गाँवन मानसो काजे खुश खबर सोंबाड़ीन, आरू बैस चेला बनावीन, लुस्त्रा आरू इकुनियुम आरू अन्तकिया पछा आश,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 आरू चेलान मन काजे स्थिर करता रवे आरू यो शिक्षा देता हुता कि विश्वास मा बवना रवे; आरू यो कयता सी, “हामुक बैस पीड़ा उठावीन यहोवा–भगवानन राज्य मा भरायने करनो पड़सी।”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 आरू हेकेने हर एक मंडळी मा ओको करता डाहडा ठहराए, आरू उपवास क सात मा प्रार्थना करीन हेको पोरबु साथे हाथ सौप्या जिना पर हेकोने विश्वास करला हता।
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 जव पिसिदिया रईन जातु–जातु त्यो पंफूलिया पुग्यु;
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 पछो पिरगा मा वचन सोंबाड़ीन अत्तलिया मा आश,
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 आरू चाँ रईन चाँ ढोंडिया पर अन्तकिया गया, जा वा ओका सी कामन करता जो चाँ पुरो करलो हतो यहोवा–भगवानन फोकटन दया मा आपलो हुतो।
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 चाँ पुगीन हेकेने मंडळी एखटा कर्‍या आरू कयो कि यहोवा–भगवान ओको साथे रईन कोसला–कोसला काम करलो, आरू गैरयहुदीन करता विश्वासन झोपलो उघाड़ देदु।
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 आरू चाँ चेलान साथे बैस दाहाड़ा रयु।
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.