Atos 14

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 इकुनियुम मा असो हुयो कि वो यहूदियान इन प्रकार वात करी कि यहूदि आरू यूनानिया दुयू मा छे घण ने विश्वास कर्‍या।
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 पुन विश्वास नी करनेवाला यहूदि या गैरयहुदीन मन भाईहोन विरोध मा भड़काव्या आरू नम मा कपट पैदा कर दिदा।
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 चाँ वार दाहाड़ा तक वा रया, आरू पोरबु भरूसा पर हिम्मतन साथे करीन वात करता हुता; आरू या ओको हाथ करीन सहलानी आरू घण मोटो काम करावीन आपसा फुकट दया वचन पर गवाय देता हुता।
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 पुन नगरन मानसो मा फूट पड़ गय हती, ओका सी रईन कोतरा ते यहूदि यान तरफ आरू कोतरा प्रेरितन तरफ होय गया।
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 पुन जव गैरयहुदी आरू यहूदि ओको विजुत आरू उका पर दगड़ा देनेन करता आपसा मुखिया सहावत ओका पर दोवड़िया,
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ते चाँ उका वात काजे जान गया, आरू लुकाउनियान लुस्त्रा आरू दिरबे नगरो मा हुता, आरू आस पासन प्रदेश मा डास गया
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 आरू चाँ खुश खबर सोंबवने लाग्या।
7 E ali pregavam o evangelho.
8 लुस्त्रा मा एक मानुस बठलु होतु, जु पायोन निर्बल होतु, त्यो जनम रईन लेंगड़ो होतु आरू कदी भी चाल्यु होतु,
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 त्यो पौलुस काजे वात करे सोंब्यु रयु होतु। पौलुस ओको तरफ टक लागाड़ीन देख्यु कि ओका सी आरगाय होयनेन विश्वास सी,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 आरू जोरदीन ओवाज रईन कयो, “आपसा पायोन दम पर सुधु उबरय जा” तव त्यो कुदकुदीन चालने पुगनेन लाग्यु।
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 मानसी पौलुसन यो काम देखीन लुकाउनियान भाषा मा उचा ओवाज मा कयो, “देवता मानसोन रूप मा होईन हामरे जु उतर आश सी।”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 हेकेने बरनबास काजे ज्यूस, आरू पौलुस काजे हिर्मेस कयो काहकि त्यो वात करने मा मुखी होतु।
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 ज्यूसन तीन मंदिरन पुजारी जु ओको नगरन सामने होतु, बैल आरू फुलन हार फाटक पर लावीन मानसो साथे बलिदान करने चाहता हुता।
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 पुन बरनबास आरू पौलुस प्रेरितन जेतार यो सोंब्या, ते आपसा छिंदरा फाड़्या आरू गर्दी मा लटक्या, आरू आयड़ीन कयनो लाग्यु,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “हे मानसो, तुमू काय कर रिया? हामु भी तो तुमरे समान दुःख सुख भोगी मानुस छे, आरू तुमू खुशीन खबर सोमवाड़जे कि तुमू इन व्यर्थ चीज सी अलग होईन जीवता यहोवा भगवानन तरफ पोछा फिरो जो सोरग आरू धरती आरू दरिया आरू जो काय ओका मा छे बनायो।
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 त्यो गयला टेम मा आखा जातिन आपनो–आपनो वाट मा चालने दिदा।
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 तव त्यो आपसुत् बिगुर गवाय नी छुड़ियो; पुन त्यो वारलो काम करतो रयो, आरू आकाश सी पानी आरू फलवंत वारू आरू सय टेम आपीन तुमरा मन क भोजन आरू खुशी सी भरतो रयो।”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 यो कयीन भी हेनको मानसो काजे मोटी अड़चन रईन रूकु कि ओको करता बलिदान नी करे।
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 पुन काहय यहूदि अन्तकियान आरू इकुनियुम रईन आवीन मानसो आपसी तरफ कर लेदा, आरू पौलुस काजे दगड़ा करीन दिदा, आरू मर गयु समझीन गाँवन बाहरता घीसड़ीन ली गया।
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 पर जेतार चाँ चेला ओको चार तरफ आवीन उबा होय गया, ते त्यो उठीन गाव मा गयु आरू दिसरे दाहाड़े बरनबास साथे दिरबे काजे जात रयु।
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 चाँ तीन गाँवन मानसो काजे खुश खबर सोंबाड़ीन, आरू बैस चेला बनावीन, लुस्त्रा आरू इकुनियुम आरू अन्तकिया पछा आश,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 आरू चेलान मन काजे स्थिर करता रवे आरू यो शिक्षा देता हुता कि विश्वास मा बवना रवे; आरू यो कयता सी, “हामुक बैस पीड़ा उठावीन यहोवा–भगवानन राज्य मा भरायने करनो पड़सी।”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 आरू हेकेने हर एक मंडळी मा ओको करता डाहडा ठहराए, आरू उपवास क सात मा प्रार्थना करीन हेको पोरबु साथे हाथ सौप्या जिना पर हेकोने विश्वास करला हता।
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 जव पिसिदिया रईन जातु–जातु त्यो पंफूलिया पुग्यु;
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 पछो पिरगा मा वचन सोंबाड़ीन अत्तलिया मा आश,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 आरू चाँ रईन चाँ ढोंडिया पर अन्तकिया गया, जा वा ओका सी कामन करता जो चाँ पुरो करलो हतो यहोवा–भगवानन फोकटन दया मा आपलो हुतो।
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 चाँ पुगीन हेकेने मंडळी एखटा कर्‍या आरू कयो कि यहोवा–भगवान ओको साथे रईन कोसला–कोसला काम करलो, आरू गैरयहुदीन करता विश्वासन झोपलो उघाड़ देदु।
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 आरू चाँ चेलान साथे बैस दाहाड़ा रयु।
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.