Atos 14
dhn (DHN) vs NAA
1 इकुनियुम मा असो हुयो कि वो यहूदियान इन प्रकार वात करी कि यहूदि आरू यूनानिया दुयू मा छे घण ने विश्वास कर्या।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 पुन विश्वास नी करनेवाला यहूदि या गैरयहुदीन मन भाईहोन विरोध मा भड़काव्या आरू नम मा कपट पैदा कर दिदा।
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 चाँ वार दाहाड़ा तक वा रया, आरू पोरबु भरूसा पर हिम्मतन साथे करीन वात करता हुता; आरू या ओको हाथ करीन सहलानी आरू घण मोटो काम करावीन आपसा फुकट दया वचन पर गवाय देता हुता।
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 पुन नगरन मानसो मा फूट पड़ गय हती, ओका सी रईन कोतरा ते यहूदि यान तरफ आरू कोतरा प्रेरितन तरफ होय गया।
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 पुन जव गैरयहुदी आरू यहूदि ओको विजुत आरू उका पर दगड़ा देनेन करता आपसा मुखिया सहावत ओका पर दोवड़िया,
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 ते चाँ उका वात काजे जान गया, आरू लुकाउनियान लुस्त्रा आरू दिरबे नगरो मा हुता, आरू आस पासन प्रदेश मा डास गया
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 आरू चाँ खुश खबर सोंबवने लाग्या।
7 onde anunciaram o evangelho.
8 लुस्त्रा मा एक मानुस बठलु होतु, जु पायोन निर्बल होतु, त्यो जनम रईन लेंगड़ो होतु आरू कदी भी चाल्यु होतु,
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 त्यो पौलुस काजे वात करे सोंब्यु रयु होतु। पौलुस ओको तरफ टक लागाड़ीन देख्यु कि ओका सी आरगाय होयनेन विश्वास सी,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 आरू जोरदीन ओवाज रईन कयो, “आपसा पायोन दम पर सुधु उबरय जा” तव त्यो कुदकुदीन चालने पुगनेन लाग्यु।
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 मानसी पौलुसन यो काम देखीन लुकाउनियान भाषा मा उचा ओवाज मा कयो, “देवता मानसोन रूप मा होईन हामरे जु उतर आश सी।”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 हेकेने बरनबास काजे ज्यूस, आरू पौलुस काजे हिर्मेस कयो काहकि त्यो वात करने मा मुखी होतु।
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 ज्यूसन तीन मंदिरन पुजारी जु ओको नगरन सामने होतु, बैल आरू फुलन हार फाटक पर लावीन मानसो साथे बलिदान करने चाहता हुता।
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 पुन बरनबास आरू पौलुस प्रेरितन जेतार यो सोंब्या, ते आपसा छिंदरा फाड़्या आरू गर्दी मा लटक्या, आरू आयड़ीन कयनो लाग्यु,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “हे मानसो, तुमू काय कर रिया? हामु भी तो तुमरे समान दुःख सुख भोगी मानुस छे, आरू तुमू खुशीन खबर सोमवाड़जे कि तुमू इन व्यर्थ चीज सी अलग होईन जीवता यहोवा भगवानन तरफ पोछा फिरो जो सोरग आरू धरती आरू दरिया आरू जो काय ओका मा छे बनायो।
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 त्यो गयला टेम मा आखा जातिन आपनो–आपनो वाट मा चालने दिदा।
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 तव त्यो आपसुत् बिगुर गवाय नी छुड़ियो; पुन त्यो वारलो काम करतो रयो, आरू आकाश सी पानी आरू फलवंत वारू आरू सय टेम आपीन तुमरा मन क भोजन आरू खुशी सी भरतो रयो।”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 यो कयीन भी हेनको मानसो काजे मोटी अड़चन रईन रूकु कि ओको करता बलिदान नी करे।
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 पुन काहय यहूदि अन्तकियान आरू इकुनियुम रईन आवीन मानसो आपसी तरफ कर लेदा, आरू पौलुस काजे दगड़ा करीन दिदा, आरू मर गयु समझीन गाँवन बाहरता घीसड़ीन ली गया।
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 पर जेतार चाँ चेला ओको चार तरफ आवीन उबा होय गया, ते त्यो उठीन गाव मा गयु आरू दिसरे दाहाड़े बरनबास साथे दिरबे काजे जात रयु।
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 चाँ तीन गाँवन मानसो काजे खुश खबर सोंबाड़ीन, आरू बैस चेला बनावीन, लुस्त्रा आरू इकुनियुम आरू अन्तकिया पछा आश,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 आरू चेलान मन काजे स्थिर करता रवे आरू यो शिक्षा देता हुता कि विश्वास मा बवना रवे; आरू यो कयता सी, “हामुक बैस पीड़ा उठावीन यहोवा–भगवानन राज्य मा भरायने करनो पड़सी।”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 आरू हेकेने हर एक मंडळी मा ओको करता डाहडा ठहराए, आरू उपवास क सात मा प्रार्थना करीन हेको पोरबु साथे हाथ सौप्या जिना पर हेकोने विश्वास करला हता।
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 जव पिसिदिया रईन जातु–जातु त्यो पंफूलिया पुग्यु;
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 पछो पिरगा मा वचन सोंबाड़ीन अत्तलिया मा आश,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 आरू चाँ रईन चाँ ढोंडिया पर अन्तकिया गया, जा वा ओका सी कामन करता जो चाँ पुरो करलो हतो यहोवा–भगवानन फोकटन दया मा आपलो हुतो।
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 चाँ पुगीन हेकेने मंडळी एखटा कर्या आरू कयो कि यहोवा–भगवान ओको साथे रईन कोसला–कोसला काम करलो, आरू गैरयहुदीन करता विश्वासन झोपलो उघाड़ देदु।
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 आरू चाँ चेलान साथे बैस दाहाड़ा रयु।
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.