Atos 14
dhn (DHN) vs NVT
1 इकुनियुम मा असो हुयो कि वो यहूदियान इन प्रकार वात करी कि यहूदि आरू यूनानिया दुयू मा छे घण ने विश्वास कर्या।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 पुन विश्वास नी करनेवाला यहूदि या गैरयहुदीन मन भाईहोन विरोध मा भड़काव्या आरू नम मा कपट पैदा कर दिदा।
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 चाँ वार दाहाड़ा तक वा रया, आरू पोरबु भरूसा पर हिम्मतन साथे करीन वात करता हुता; आरू या ओको हाथ करीन सहलानी आरू घण मोटो काम करावीन आपसा फुकट दया वचन पर गवाय देता हुता।
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 पुन नगरन मानसो मा फूट पड़ गय हती, ओका सी रईन कोतरा ते यहूदि यान तरफ आरू कोतरा प्रेरितन तरफ होय गया।
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 पुन जव गैरयहुदी आरू यहूदि ओको विजुत आरू उका पर दगड़ा देनेन करता आपसा मुखिया सहावत ओका पर दोवड़िया,
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 ते चाँ उका वात काजे जान गया, आरू लुकाउनियान लुस्त्रा आरू दिरबे नगरो मा हुता, आरू आस पासन प्रदेश मा डास गया
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 आरू चाँ खुश खबर सोंबवने लाग्या।
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 लुस्त्रा मा एक मानुस बठलु होतु, जु पायोन निर्बल होतु, त्यो जनम रईन लेंगड़ो होतु आरू कदी भी चाल्यु होतु,
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 त्यो पौलुस काजे वात करे सोंब्यु रयु होतु। पौलुस ओको तरफ टक लागाड़ीन देख्यु कि ओका सी आरगाय होयनेन विश्वास सी,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 आरू जोरदीन ओवाज रईन कयो, “आपसा पायोन दम पर सुधु उबरय जा” तव त्यो कुदकुदीन चालने पुगनेन लाग्यु।
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 मानसी पौलुसन यो काम देखीन लुकाउनियान भाषा मा उचा ओवाज मा कयो, “देवता मानसोन रूप मा होईन हामरे जु उतर आश सी।”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 हेकेने बरनबास काजे ज्यूस, आरू पौलुस काजे हिर्मेस कयो काहकि त्यो वात करने मा मुखी होतु।
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 ज्यूसन तीन मंदिरन पुजारी जु ओको नगरन सामने होतु, बैल आरू फुलन हार फाटक पर लावीन मानसो साथे बलिदान करने चाहता हुता।
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 पुन बरनबास आरू पौलुस प्रेरितन जेतार यो सोंब्या, ते आपसा छिंदरा फाड़्या आरू गर्दी मा लटक्या, आरू आयड़ीन कयनो लाग्यु,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “हे मानसो, तुमू काय कर रिया? हामु भी तो तुमरे समान दुःख सुख भोगी मानुस छे, आरू तुमू खुशीन खबर सोमवाड़जे कि तुमू इन व्यर्थ चीज सी अलग होईन जीवता यहोवा भगवानन तरफ पोछा फिरो जो सोरग आरू धरती आरू दरिया आरू जो काय ओका मा छे बनायो।
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 त्यो गयला टेम मा आखा जातिन आपनो–आपनो वाट मा चालने दिदा।
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 तव त्यो आपसुत् बिगुर गवाय नी छुड़ियो; पुन त्यो वारलो काम करतो रयो, आरू आकाश सी पानी आरू फलवंत वारू आरू सय टेम आपीन तुमरा मन क भोजन आरू खुशी सी भरतो रयो।”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 यो कयीन भी हेनको मानसो काजे मोटी अड़चन रईन रूकु कि ओको करता बलिदान नी करे।
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 पुन काहय यहूदि अन्तकियान आरू इकुनियुम रईन आवीन मानसो आपसी तरफ कर लेदा, आरू पौलुस काजे दगड़ा करीन दिदा, आरू मर गयु समझीन गाँवन बाहरता घीसड़ीन ली गया।
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 पर जेतार चाँ चेला ओको चार तरफ आवीन उबा होय गया, ते त्यो उठीन गाव मा गयु आरू दिसरे दाहाड़े बरनबास साथे दिरबे काजे जात रयु।
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 चाँ तीन गाँवन मानसो काजे खुश खबर सोंबाड़ीन, आरू बैस चेला बनावीन, लुस्त्रा आरू इकुनियुम आरू अन्तकिया पछा आश,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 आरू चेलान मन काजे स्थिर करता रवे आरू यो शिक्षा देता हुता कि विश्वास मा बवना रवे; आरू यो कयता सी, “हामुक बैस पीड़ा उठावीन यहोवा–भगवानन राज्य मा भरायने करनो पड़सी।”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 आरू हेकेने हर एक मंडळी मा ओको करता डाहडा ठहराए, आरू उपवास क सात मा प्रार्थना करीन हेको पोरबु साथे हाथ सौप्या जिना पर हेकोने विश्वास करला हता।
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 जव पिसिदिया रईन जातु–जातु त्यो पंफूलिया पुग्यु;
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 पछो पिरगा मा वचन सोंबाड़ीन अत्तलिया मा आश,
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 आरू चाँ रईन चाँ ढोंडिया पर अन्तकिया गया, जा वा ओका सी कामन करता जो चाँ पुरो करलो हतो यहोवा–भगवानन फोकटन दया मा आपलो हुतो।
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 चाँ पुगीन हेकेने मंडळी एखटा कर्या आरू कयो कि यहोवा–भगवान ओको साथे रईन कोसला–कोसला काम करलो, आरू गैरयहुदीन करता विश्वासन झोपलो उघाड़ देदु।
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 आरू चाँ चेलान साथे बैस दाहाड़ा रयु।
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.