1 Pedro 3
dhn (DHN) vs NAA
1 हे बायर, तुमू भी आपसा घरवाळा क हको तळे रयो, अतरान करीन कि यदि इन मा छे काही ओसो होय जो वचन क मानता होय,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 तौभी तुमरे बीक सहित चुखलो चाल चालने क देखीन विना वचन क आपसी–आपसी बायर क चाल चालने क द्वारा खेच जाय।
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 तुमरा सिनगार दिखावटी नी होय, मतलब झटा गुथने, आरू सोने क गयनो, या भाति क लुगड़ा पेहरने।
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 वरना तुमर डुकायलो आरू सातायलो मानुसत्व, नम्रता आरू मन क दीनता क अमरकाया सजावट छे सुसज्जित रये, काहकि यहोवा–भगवान न नजर मा ओका किमत मोटी छे।
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 पूर्वकाव मा भक्तीमान बायर भी, जो यहोवा–भगवान पर आश राखती होती, आपने आप क इनी रीति छे संवारती आरू आपने आपने घरवाळा क हको तळे रयती होती।
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 जोसो सारा अब्राहम की हुकुम मा रयती आरू ओको भगवान कयती होती। इनी प्रकार तुमू भी यदि भलाई करू आरू काही प्रकार क भय छे भयभीत नी होय, तो ओकी पोराय ठराय।
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 वोसो ही घर वावो तुमू भी बुध्दिमानी छे बायर क साथे जीवन निर्वाह करू, आरू बायर क निर्बल पात्र जानीन ओको विजुत करू यो समझीन की हामु दुय जीवन क वरदान क वारीस छे, जिनासे तुमरी प्रार्थना रूक नी जाय।
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 शेवली कावा सब क सब एक मन आरू किरपा आरू भाईचारे की मोंग राखनेवाळा, आरू सहनुभुती करूणामय, आरू नम्र बनु।
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 बुराई क बदले गाली देवु; पर ओका विपरीत बरकत ही देवु काहकि तुमू बरकत क वारीस हुयने क करता बुलाया गया होय।
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 काहकि “जो काही जीवन की मरजी राखता छे,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 वो बुराई क साथ छुड़े आरू भलाई ही करू:
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 काहकि पोरबु क डुवा न्याय पर लागी रयती छे,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 यदि तुमू भलाई करने क करीन जुर सी भरायलो रयो तो तुमरी बुराई करनेवावा पछु कुन छे?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 यदि तुमू न्यायपन क कारण दुःख भी झेलो, तो धन्य होय; पर मानसे क घाबरायने छे मा घाबरायो, आरू नी घाबरायु,
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 पुन मसीह क पोरबु जानीन आपसा–आपसा मन मा चुखलो समझु। जो काही तुमू छे तुमरी आश क विषय मा काही पूछया, ओको जवाब देने क करता सर्वदा तीयार रयो, पर नम्रता आरू भय क साथे।
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 आरू विवेक भी चुखो राखु, अतरान करीन की जिन वात क विषय मा तुमरी बदनामी होयती छे इन्दरा विषय मा वो, जो मसीह तुमरो वारलो चाल चालने क विजुत करता छे, लज्जित होय।
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 काहकि यदि यहोवा–भगवान की योही मरजी होय की तुमू भलाई करने क कारण दुःख उठावु, तो यो बुराई करने क कारण दुःख उठावने छे वारू छे।
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 अतरान करीन की मसीह ने भी मतलब अन्यायी क करता न्यायी ने पाप क कारण एक बार दुःख हाकलिया, ताकि हामु यहोवा–भगवान की साथे पुचाड्या; वो डील क भाव छे तो घात कर्या गया, पर आत्मा क भाव छे जीवाड्या गया।
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ओका मा त्यो जाईन कैदी आत्मा क भी प्रचार कर्या।
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 जा ओको बीते टेहाव मा हुकुम नी मानी, जव यहोवा–भगवान नूह क ढोंड्या बन रया हुता, बठीन थुड़ा मानसे मतलब आगठा मानुस पानी क द्वारा वाच गया।
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 तीनी बपतिस्मा क सपनो भी, मतलब ईशु मसीह क जीवन उठने क द्वारा, हिमी तुमूक वाचाड़ छे, पुन विवेक छे यहोवा–भगवान क वश मा होय जाने क मतलब छे।
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 वो सोरगदूत पर जायन यहोवा–भगवान क जेवड़ा तरफ बठ गया; आरू सोरगदूत आरू शक्ति ओका हको तळे कर्या गया छे।
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.