1 Coríntios 15

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 हे भाईस, बहनीस हिमी हाव तुमू चो खुश खबर देखाड़तो छे जो पेहल सोमवीन त्योक्य छे, जिनाक तुमू ने पछतायो भी कर्‍या हुता आरू जिन मा तुमू स्थिर भी होय।
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 उको क द्वारा तुमरो उध्दार भी होयतो छे, यदि उना खुश खबर क हाव ने तुमू सोमवायो होतो धरायता होय; नी तो तुमरो विश्वास करने व्यर्थ हुयो।
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 इनी कारण हाव ने सब छे पेहल तुमू चो वात पुचाड़ देदी, जो मखे पुचाड़ी होती कि पवित्रशास्त्र क वचन क लारे ईशु मसीह हामरा पाप क करता मर गयो,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 आरू गाड़या गयो, आरू पवित्रशास्त्र क लारे तीसरे दाहड़ो जीवीन भी उठ्यो,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 आरू कैफा क तव बारा प्रेरित क देखाय दिदो।
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 पछु वो पाच सौ छे सवटो भाईस क एक साथे देखाय दिदो, जिनमा छे घोणा छे हिमी तक जीवतो छे पर काही सुय गयो।
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 पछु वो याकूब क देखाय दिदो तव सब प्रेरितन क देखाय दिदो।
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 सब क बाद मखे क भी देखाय दिदो, जो मानु आधलो दाहड़ो क पैदा हुयो।
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 काहकि हाव चेला मा सब छे नानो छे, वरना प्रेरित कोवायने क योग्य भी नी, काहकि हाव ने यहोवा–भगवान की मंडळी क सताया होतो।
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 पुन हाव जो काही भी छे, यहोवा–भगवान क फोकटन दया छे। ओको फोकटन दया जो मखे पर हुयो, वो व्यर्थ नी हुयो; पुन हाव ने उन सब छे बढ़ीन मेहनत भी कर्‍या: तौभी यो मारी आरू छे नी हुयो पुन यहोवा–भगवान क फोकटन दया छे जो मखे पर होतो।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 एरकरीन जुवे हाव छे, जुवे वो होय, हामु योही खबर करता छे, आरू इनी पर तुमू ने विश्वास भी कर्‍या।
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 एरकरीन जव कि मसीह क यो खबर कर्‍या जाता छे कि वो मर्‍य हुयो मा छे जीवन उठ्यो, तो तुमू मा छे कोतरा कोसो कयता छे कि मर्‍य हुयो क पुनरूत्थान छे ही नी?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 यदि मर्‍य हुयो क पुनरूत्थान छे ही नी, तो मसीह भी नी जीव उठने;
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 आरू यदि मसीह नी जीव उठने, तो आमरो खबर करने भी व्यर्थ छे, आरू तुमरो विश्वास भी व्यर्थ छे।
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 वरना हामु यहोवा–भगवान क झुठ गवाय ठराय; काहकि हामु ने यहोवा–भगवान क विषय मा यो गवा देदी कि त्यो मसीह क जीवाड़ दिदो, यदि नी जीवाड्य यदि मर हुयो नी जीवीन उठ्यो।
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 आरू यदि मरला नी जीव उठने, तो मसीह भी नी जीवीन उठ्यो;
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 आरू यदि मसीह नी जीव उठ्यो, तो तुमरो विश्वास व्यर्थ छे, आरू तुमू हिमी तक आपसा पाप मा फोस होय।
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 वरना जो मसीह मा सुय गयो छे, वो भी नष्ट हुयो।
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 यदि हामु केवल इनी जीवन मा मसीह छे आश राखता छे तो हामु सब मानुस छे सवटो खोटो छे।
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 पुन सचमुच मसीह मरला मा छे जीव उठसे, नमस्कार आरू जो मरला होया मा जीवन उठसे छे।
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 काहकि जव मानुस क द्वारा मरन आयो, तो मानुस ही क द्वारा मरलो होया क जीव उठने भी आयो।
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 आरू जोसो आदम ने सब मरन लायो, वोसो ही मसीह जीवन सब जीव जाछे,
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 पुन हर एक आपसी–आपसी वाड़ी छे: पेहल मसीह, पछु मसीह क आवने पर ओका मानछे।
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 ओका बाद आखरी होयछे। उना टेहाव वो प्रधानता, आरू सब हक आरू शक्ति क आखरी करीन राज राखनेवा यहोवा–भगवान बास क हात मा सौप दीस।
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 काहकि जव तक वो आपने दुस्मनयो मसीह क आपने पाय तवे नी लेय आय, तव तक ओको राज करने पाको छे।
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 सब छे आखरी दुस्मन जो नष्ट होय जाछे, वो मरन छे।
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 काहकि “यहोवा–भगवान ने सब काही ओका पाय तवे कर दिदो छे” पुन जव वो कयता छे कि सब काही वो खुद रयो छे तो सामने छे कि जो सब काही उका हको तळे कर दिदो, वो आप अलग रया।
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 आरू जव सब काही ओका हको तळे होय जाछे, तो पोर्‍य आप भी ओका हको तळे होय जाछे, जो सब काही ओका हको तळे कर दिदो, ताकि सब मा यहोवा–भगवान ही सब समान पर पूरा राज करसे।
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 नी तो जो मानसे मर्‍य हुयो क करता बपतिस्मा लेता छे वे काय करसे? यदि मरला जीव उठे ही नी तो पछु काय ओको करता बपतिस्मा लेता छे?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 आरू हामु भी काय हर घड़ी जोखिम मा पड़ रयता छे?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 हे भाईस, बहनीस मखे उना डाहळाय की शपथ जो हामरे मसीह ईशु मा हाव तुमरा विषय मा करता छे कि हाव हर दाहाड़े मरता छे।
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 यदि हाव मानुस की रीति पर इफिसुस मा वन मानुस छे लड़ाई तो मखे काय लाभ हुयो? यदि मरला जीवाड्य नी जाछे, “तो आवु, खाय पीय, काहकि काल तो मर ही जाछे।”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 धुखो नी खानो, “बुरी संगति वारला चरित्र क बिगाड़ देतली छे।”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 सही विचार करनो सोरू करू आरू पाप क छुड़ देवु; काहकि काही ओसो छे जो यहोवा–भगवान क नी जानता। हाव तुमू लज्जित करने क करता यो कयता छे।
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 हिमी काही यो कवसे, “मरला काही रीति छे जीव उठे छे, आरू कोसी देह क साथे आवता छे?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 हे निर्बुध्दि! जो काही तु वेरता छे, जव तक वो नी मरला जीवता नी जाता।
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 आरू जो तु वेरता छे, यो वो डील नी जो पैदा होयनेवावी छे, पुन निरा दाना छे, जुवे गवे क जुवे काही आरू धान क।
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 पुन यहोवा–भगवान आपसी मरजी क लारे ओको देह देता छे, आरू हर एक बीज क ओकी विशेष देह।
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 सब डील एक समान नी: मानुस क डील आरू छे, मानुस क डील आरू छे; चिल्ला क डील आरू छे; मासा क डील आरू छे।
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 सोरगन देह छे आरू पार्थिव देह भी छे। पुन सोरगदूतीय देहो क तेज आरू छे, आरू पार्थिव क आरू।
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 दाहड़ा क तेज आरू छे, चाँद क तेज आरू छे, आरू तारागणो क तेज आरू छे, काहकि एक तारा छे दीसरो तारा क तेज मा जागा छे।
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 मरला क जीव उठने भी ओसो ही छे। डील नाशवान दशा मा वेरलो जातो छे आरू अमरकाया रूप मा जीवीन उठे छे।
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 वो विजुत क साथे वेरलो जातो छे, आरू तेज क साथे जीव उठे छे; निर्बलता क साथे वेरलो जातो छे, शक्ति क साथे जीवीन उठे छे।
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 स्वाभाविक डील गाड़ देय, आरू आत्मिक देह जीव उठे छे: जबकि स्वाभाविक देह छे, तो आत्मिक देह भी छे।
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 ओसो ही लिख्यो भी छे, कि “पेहलो मानुस, मतलब आदम जीवतो मानुस बन्यो” आरू आखरी आदम, जीवनदायक आत्मा छे।
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 पुन पेहल आत्मिक डील नी होतो पर स्वाभिविक डील होतो, ओका बाद आत्मिक डील हुयो।
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 पेहल मानुस धरती न धुळा न हुतो; दीसरो मानुस सोरग न हुतो।
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 जोसो वो धरती क होतो, वोसो ही वे भी छे जो धरती क छे; आरू जोसो वो सोरग छे, वोसो ही वे भी छे जो सोरग छे।
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 आरू जोसो हामु ने ओको डील धारण कर्‍या जो धुवो क होतो वोसो ही उना सोरग क रूप भी धारण करसे।
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 हे भाईस आरू बहनीस हाव यो कयता छे कि मास आरू लुहूय यहोवा–भगवान क राज क हक नी होय सकता, आरू नी नाशवान अमरकाया क हकी होय सकता छे।
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 देखु, हाव तुमू छे भेद कि वात कयता छे: हामु सब नी मर जे, पुन सब बदली जाछे,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 आरू यो पल भर मा पापन्या पाड़तो ही आखरी तुरही फूंकता ही होयछे। काहकि तुरही फूंकी जाछे आरू मारला अमरकाया दशामा उठ जाछे, आरू हामु बदली जासु।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 काहकि पाको छे कि यो नाशवान देह अमरकाया डील क पेहरी लेय, आरू यो मरलोहार देह अमरकाय डील क पेहरी लेय।
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 आरू जव नाशवान अमरकाया डील क पेहेरी लेछे, आरू यो मरलोहार देह अमरकाय डील क पेहरी लेछे, तव वो वचन जो लिख्यो छे पूरो होय जाछे: “जय ने मरला क निघल लेदो।
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 हे मरला तारी जय काँ रयी? हे मरला, तारो आहळ क रया?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 मरला क डंक पाप छे, आरू पाप क शक्ति व्यवस्था छे।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 पुन यहोवा–भगवान क धन्यवाद होय, जो हामरे पोरबु ईशु मसीह क द्वारा हामु जयन्त करता छे।
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 एरकरीन हे मारा मोंगावु भाईस, आरू बहनीस दृढ़ आरू अटल रयो, आरू पोरबु क काम मा सर्वदा बढ़ता जाय, काहकि यो जानता होय कि तुमरा मेहनत पोरबु मा व्यर्थ नी छे।
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.