1 Coríntios 11

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तुमू मारी सी चाल चालु जोसो हाव मसीह की सी चाल चालता छे।
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 हे भाईस, हाव तुमू सराहता छे कि सब वात मा तुमू मखे स्मरण करता होय; आरू जो शिक्षा मा तुमू सौपी छे, ओको पालन करता होय।
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 पुन मा जुवता छे कि तुमू यो जान लेवु कि हर एक मानुस क मुनक मसीह छे, आरू बायर क मुनक मानुस छे, आरू मसीह क मुनक यहोवा–भगवान छे।
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 जो मानुस मुनक ढाकने होया प्रार्थना या यहोवा–भगवान आरू करता छे, वो आपने मुनक क विजुत करता छे।
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 पुन जो बायर उघाड़ मुनक प्रार्थना या यहोवा–भगवान करता छे, वो आपने मुनक क विजुत करती छे, काहकि वो मुण्डी हुयने क बराबर छे।
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 यदि बायर लुगड़ा नी पागरने तो झटा भी काटाड़ लेय; यदि बायर क करता झटा काटने या मुनको बुड़ने करने लाज की वात छे, तो लुगड़ा पागरने।
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 हाव, मानुस क आपनो मुनक ढाकने वारू नी, काहकि वो यहोवा–भगवान क रूप आरू महिमा छे; पुन बायर मानुस की महिमा छे।
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 काहकि मानुस बायर छे नी होया, पुन बायर मानुस छे होयी छे;
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 आरू मानुस बायर क करता नी सिरजा गया, पुन बायर मानुस क करता सिरजा गयी छे।
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 इनी करता सोरगदूत क कारण बायर क वारू छे कि हक क सहलानी समझीन आपसा मुनका पर राखे।
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 तव पोरबु मा नी तो बायर विना मानुस, आरू नी मानुस विना बायर क छे।
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 काहकि जोसो बायर मानुस छे, वोसो ही मानुस बायर क द्वारा छे; पुन सब समान यहोवा–भगवान छे।
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 तुमू आप ही विचार करू, काय बायर क उघाड़ा मुनक यहोवा–भगवान छे प्रार्थना करने शोभा देता छे?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 काय स्वाभाविक रीति छे भी तुमू नी जानता कि यदि मानुस नाबला झटा राखतो, तो ओका करता विजुत छे।
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 पुन यदि बायर नाबला झटा राखतो तो ओको करता शोभा छे, काहकि झटा उना क लुगड़ा क करता दिया गया छे।
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 पुन यदि काही विवाद करनो जुवे, तो यो जान लेय कि नी हामरी आरू नी यहोवा–भगवान की मंडळी की ओसी रीति छे।
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 पुन यो हुकुम देता हुयो हाव तुमू नी सराहता, एरकरीन कि तुम जव यहोवा–भगवान की आराधना एखठा हुयने छे भलाई नी, पुन हानि होयती छे।
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 काहकि पेहल तो हाव यो सोमवता छे, कि जव तुमू मंडळी मा एखठा हुयसे होय तो तुमू तो तुमू मा फूट होयती छे, आरू हाव इनीये पर काही काही विश्वास भी करता छे।
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 काहकि दलबन्दी भी तुमू मा पाको होयछे, एरकरीन कि जो मानसे तुमू मा सचा छे वो प्रगट होय जाय।
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 शेवली कावा तुमू जो एक धरती मा एखठा हुयसे होय तो यो पोरबु भोज खाने क करता नी,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 काहकि खाने क टेहाव एक दिसरा छे पेहल आपनो खाय लेदा छे इनीये प्रकार काही तो भूखलो रयतो छे आरू काही तो मतवावा होय जातो छे।
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 काय खाने–पीने क करता तुमरे घर नी? या यहोवा–भगवान की मंडळी क तुच्छ जानता होय, आरू जिनके साथे नी छे तीनुक लज्जित करता होय, हाव तुमू छे काय कयो? काय इनीये वात मा तुमरी बढ़ाई करू? नी, हाव बढ़ाई नी करता।
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 काहकि यो वात मखे पोरबु छे पुच्या, आरू हाव ने तुमू भी पुचाड़ देदी कि पोरबु ईशु ने जिना रात वो धराय गयो, रोटा लेदो,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 आरू यहोवा–भगवान क धन्यवाद करीन ओको तुड़ीन आरू कयो, “यो मारी देह छे, जो तुमरे करता छे: मारे स्मरण क करता योही कर्‍या करो।”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 इनी रीति छे त्यो बियारी क पछव गिलास भी लेदा आरू कयो, “यो वाटको मारे लुहूय मा नोवली भोन्या छे: जव कदी पीवो, तो मारे स्मरण क करता योही कर्‍या करो।” ईशु आपना सेवको साथे सेवली कावा रोटा खादु|alt="meal with his disciples Jesus eating the Passover" src="lb00320c।tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 काहकि जव कदी तुमू यो रोटा खाता आरू इनीये गिलास मा छे पीतो होय, तो पोरबु की मरन क जव तक वो नी आश, खबर करता होय।
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 एरकरीन जो काही गलत रीति छे पोरबु की रोटा खाय या ओका गिलास मा छे पीता, वो पोरबु की देह आरू लुहूय क गुणेगार ठरछे।
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 एरकरीन मानुस आपने आप क हेर लेदा आरू इनी रीति छे रोटा मा खाय, आरू इनीये गिलास मा छे पीदो।
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 काहकि जो खाता पीता समय पोरबु की देह क नी उळखने, वो इनीये खाने आरू पीने छे आपने ऊपर दण्ड लावता छे।
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 इनी कारण तुमू मा घोणा छे निर्बल आरू बीमार छे, आरू घोणा छे सुवी भी गया।
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 यदि हामु आपने आप क हेरता तो यहोवा–भगवान छे हामु दण्ड नी देखता।
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 पुन पोरबु हामु दण्ड दीन हामरी ताड़ना करता छे, एरकरीन कि हामु संसार क साथे दोषी नी ठरछे।
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 एरकरीन, हे मारा भाईस आरू बहनीस जव पोरबु भोज तुमू खाने क करता एखठा हुयसे होय तो एक दिसरा क करता ठेहर्‍या करो।
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 यदि काही भूखलो होय तो आपने घर मा खाय लेय, जिनासे तुमरा एखठा हुयने दण्ड क कारण नी होय। रोवली वात क हाव आवीन ठीक करसे।
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.