1 Coríntios 11

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तुमू मारी सी चाल चालु जोसो हाव मसीह की सी चाल चालता छे।
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 हे भाईस, हाव तुमू सराहता छे कि सब वात मा तुमू मखे स्मरण करता होय; आरू जो शिक्षा मा तुमू सौपी छे, ओको पालन करता होय।
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 पुन मा जुवता छे कि तुमू यो जान लेवु कि हर एक मानुस क मुनक मसीह छे, आरू बायर क मुनक मानुस छे, आरू मसीह क मुनक यहोवा–भगवान छे।
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 जो मानुस मुनक ढाकने होया प्रार्थना या यहोवा–भगवान आरू करता छे, वो आपने मुनक क विजुत करता छे।
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 पुन जो बायर उघाड़ मुनक प्रार्थना या यहोवा–भगवान करता छे, वो आपने मुनक क विजुत करती छे, काहकि वो मुण्डी हुयने क बराबर छे।
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 यदि बायर लुगड़ा नी पागरने तो झटा भी काटाड़ लेय; यदि बायर क करता झटा काटने या मुनको बुड़ने करने लाज की वात छे, तो लुगड़ा पागरने।
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 हाव, मानुस क आपनो मुनक ढाकने वारू नी, काहकि वो यहोवा–भगवान क रूप आरू महिमा छे; पुन बायर मानुस की महिमा छे।
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 काहकि मानुस बायर छे नी होया, पुन बायर मानुस छे होयी छे;
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 आरू मानुस बायर क करता नी सिरजा गया, पुन बायर मानुस क करता सिरजा गयी छे।
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 इनी करता सोरगदूत क कारण बायर क वारू छे कि हक क सहलानी समझीन आपसा मुनका पर राखे।
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 तव पोरबु मा नी तो बायर विना मानुस, आरू नी मानुस विना बायर क छे।
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 काहकि जोसो बायर मानुस छे, वोसो ही मानुस बायर क द्वारा छे; पुन सब समान यहोवा–भगवान छे।
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 तुमू आप ही विचार करू, काय बायर क उघाड़ा मुनक यहोवा–भगवान छे प्रार्थना करने शोभा देता छे?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 काय स्वाभाविक रीति छे भी तुमू नी जानता कि यदि मानुस नाबला झटा राखतो, तो ओका करता विजुत छे।
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 पुन यदि बायर नाबला झटा राखतो तो ओको करता शोभा छे, काहकि झटा उना क लुगड़ा क करता दिया गया छे।
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 पुन यदि काही विवाद करनो जुवे, तो यो जान लेय कि नी हामरी आरू नी यहोवा–भगवान की मंडळी की ओसी रीति छे।
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 पुन यो हुकुम देता हुयो हाव तुमू नी सराहता, एरकरीन कि तुम जव यहोवा–भगवान की आराधना एखठा हुयने छे भलाई नी, पुन हानि होयती छे।
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 काहकि पेहल तो हाव यो सोमवता छे, कि जव तुमू मंडळी मा एखठा हुयसे होय तो तुमू तो तुमू मा फूट होयती छे, आरू हाव इनीये पर काही काही विश्वास भी करता छे।
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 काहकि दलबन्दी भी तुमू मा पाको होयछे, एरकरीन कि जो मानसे तुमू मा सचा छे वो प्रगट होय जाय।
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 शेवली कावा तुमू जो एक धरती मा एखठा हुयसे होय तो यो पोरबु भोज खाने क करता नी,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 काहकि खाने क टेहाव एक दिसरा छे पेहल आपनो खाय लेदा छे इनीये प्रकार काही तो भूखलो रयतो छे आरू काही तो मतवावा होय जातो छे।
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 काय खाने–पीने क करता तुमरे घर नी? या यहोवा–भगवान की मंडळी क तुच्छ जानता होय, आरू जिनके साथे नी छे तीनुक लज्जित करता होय, हाव तुमू छे काय कयो? काय इनीये वात मा तुमरी बढ़ाई करू? नी, हाव बढ़ाई नी करता।
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 काहकि यो वात मखे पोरबु छे पुच्या, आरू हाव ने तुमू भी पुचाड़ देदी कि पोरबु ईशु ने जिना रात वो धराय गयो, रोटा लेदो,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 आरू यहोवा–भगवान क धन्यवाद करीन ओको तुड़ीन आरू कयो, “यो मारी देह छे, जो तुमरे करता छे: मारे स्मरण क करता योही कर्‍या करो।”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 इनी रीति छे त्यो बियारी क पछव गिलास भी लेदा आरू कयो, “यो वाटको मारे लुहूय मा नोवली भोन्या छे: जव कदी पीवो, तो मारे स्मरण क करता योही कर्‍या करो।” ईशु आपना सेवको साथे सेवली कावा रोटा खादु|alt="meal with his disciples Jesus eating the Passover" src="lb00320c।tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 काहकि जव कदी तुमू यो रोटा खाता आरू इनीये गिलास मा छे पीतो होय, तो पोरबु की मरन क जव तक वो नी आश, खबर करता होय।
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 एरकरीन जो काही गलत रीति छे पोरबु की रोटा खाय या ओका गिलास मा छे पीता, वो पोरबु की देह आरू लुहूय क गुणेगार ठरछे।
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 एरकरीन मानुस आपने आप क हेर लेदा आरू इनी रीति छे रोटा मा खाय, आरू इनीये गिलास मा छे पीदो।
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 काहकि जो खाता पीता समय पोरबु की देह क नी उळखने, वो इनीये खाने आरू पीने छे आपने ऊपर दण्ड लावता छे।
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 इनी कारण तुमू मा घोणा छे निर्बल आरू बीमार छे, आरू घोणा छे सुवी भी गया।
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 यदि हामु आपने आप क हेरता तो यहोवा–भगवान छे हामु दण्ड नी देखता।
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 पुन पोरबु हामु दण्ड दीन हामरी ताड़ना करता छे, एरकरीन कि हामु संसार क साथे दोषी नी ठरछे।
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 एरकरीन, हे मारा भाईस आरू बहनीस जव पोरबु भोज तुमू खाने क करता एखठा हुयसे होय तो एक दिसरा क करता ठेहर्‍या करो।
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 यदि काही भूखलो होय तो आपने घर मा खाय लेय, जिनासे तुमरा एखठा हुयने दण्ड क कारण नी होय। रोवली वात क हाव आवीन ठीक करसे।
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.