Marcos 3

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ḏitjuwanan balan Djuwwuḻ biryamiḻin buṉbuḻi. Ga ŋunhalam nhan maḻŋꞌthuman yolŋunhan ŋarru goŋ-dhoṯnhan.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ga banhalaya yakan Baratji warra ŋaḻapaḻmi dhäyaꞌdhayan ŋarru dharr-witjan dhanal yakan banha Djesunham nhäŋal ŋala nhan ŋarru ḏukthuman yolŋuny Nyenanhamiyu Waluyu, mä dhanal ŋarru nhangu Djesuwu mari-ḏoyꞌyun bayikuwuynha.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Bala nhan Djesum gawawꞌyuwanan banha goŋ-dhoṯkum yolŋuwu bitjanan, “Wäy! Gu, ṉakaman rälin, ga djinalan dharriya gumurrŋan, mä ŋarru guḻkuyun yana nhämam.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Bala nhan Djesum wäŋanan banha Baratjiwum yolŋuwu warrawu bitjanan, “Nhalpiyan yaka ŋalmaliŋgum rom wäŋa djinakum banha Nyenanhamiwum Waluwu? Nhä mu dhaŋu dhunupa ŋalma ŋarru ŋuwakurrum djäma yolŋuwum warrawu bilanyayum waluyu, wo ŋalma ŋarru ga maḻikun yana warkthun? Nhalpiyan dhika ŋaya ŋarru wälŋayuman, wo nhalpiyan ŋayaŋu-maḻikuyumana,” Ga dhanalim banha Baratjim warra dhäwulnha nhangu buku-ganitjuman.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Bala nhan ŋarruŋan Djesuyum nhäŋalan yolŋunham warrany, ga mariminan nhan banha dhanaliŋgu maḏakarritjinam, warwuyuwanan manapan ḻinygu dhanal banha ŋayaŋu-wanyumin. Banham dhanal yakan romgun yana dhanaliŋguwaywuru mariminam malthuwan. Bala nhan Djesum wäŋanan bayikuya goŋ-dhoṯkum bitjanan, “Maꞌ goŋ djarrꞌyuwan!” Bala nhan banha yolŋum ŋarambiyam djarryuwanan, bala nhan yana ŋuwatjinan dhunupayinan yana.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Bala banha Baratjim yolŋu warra ŋarruŋanan ḻatjuwarrꞌyuwanan ga ŋunhalan bala dhanal ḻuŋꞌthumanminan waripun yolŋu warra, Geŋ Yaritkun ŋaḻapaḻmi ŋurru-warryundayŋun warra. Ga banhalayan dhanal yakan wäŋanharaminam boyandawun nhangu Djesuwum.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Waŋganymiyum waluyu nhan Djesu ga malthundami warra nhanŋu ŋarruŋan balan yindiḻin guḻunꞌḻi Galaliḻin. Ga guḻkun banha yolŋum warra nhangu malthuwanam, ḻinygu dhanal ŋäkul banha nhä nhan yakan Djesuyu warkthuwan. Ga yolŋum warra banha ŋarruŋanam beŋuru Galaliŋuru makaŋuru ga Djudiyaŋuru makaŋuru ga Yidumiyaŋuru makaŋuru. Ga waripum banha yolŋu warra ŋarruŋan beŋurun ŋayiŋuru Djurutjalamŋurun ga Djaydanŋurun ga Däyaŋurun. Ga guḻku waripu yolŋu warra ŋarruŋan beŋuru Djodanŋurun maniŋuru ŋarru galiꞌ dhimurruŋurun. Ga bukmak dhanal yakan banha ḏuktukmiyinam dhanal ŋarru dhanaliway yana nhäma nhanany Djesuny.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ga guḻkunhan nhan banha Djesuyu ḏukthuman bilanyamiyum waluyu. Ga guḻku yolŋu warra yakan djälmiyin dhanal ŋarru nhanany gathan mä dhanal ŋarru ŋuwatji. Bala ŋarruŋan banha yolŋum warra giṯthuwanan, ḏurꞌṯuryunminan ŋarruŋan ŋunha galkin yanan nhangurumurrun, bala nhan wäŋanan nhangu malthundamiwum warrawu bitjanan, “Wäy, marthaŋay warra nyäkuḻ mäyaŋ, ḻinygu bayaŋun dhaŋu dhaḻakarrma nyäku. Banha ŋarru dhaŋu yolŋuyum warrayu nhänany djorkumam, ŋayam ŋarru marthaŋayḻin ŋalthun.”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ga waripum banha yolŋu warra balaya ŋarruŋan maḻikumin birrimbirrmi malany. Ga banha dhanal bayiŋuya yolŋuyu warrayu nhäŋal Djesunham, bala yakan birrimbirryum mala djalkthuwanan yolŋunham warrany munathaꞌḻin bala ŋarruŋan yatjuwanan bitjanan, “Nhunum dhaŋu God-Waŋarrwun Gäthuꞌmiŋu.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ŋarru nhanmam dhanaliny banha dhurrwara-mukthumanan bitjanan, “Dhäwul nhuma ŋarru yolŋuwuḻim warrawuḻ rakaram, yol Ŋaya dhaŋu!”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Bala nhan Djesum ŋarruŋanan bukuḻin ŋalthuwan bala gawawꞌyuwanan ḏirramuwun warrawu banha dhanaliŋgu yakan ŋayaŋu dhä-manapan nhanguḻ Djesuwuḻ, malthundawun nhangu.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ga djarrꞌyuwanam nhan banha 12-nhan ḏirramunham warrany mä dhanal ŋarru yaka nhangu malthuna bitjana ḻinygu, dhaŋum djuyꞌyundan warra nhangu. Ga ŋarruŋam dhanal ŋarru yaka birrkamiḻin ŋayiḻim dhäwun ŋarru yaka rakaram God-Waŋarrwuruynha yolŋuwuḻin warrawuḻ.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ga guŋan nhan dhanaliny ganydjarr, mä dhanal ŋarru yaka maḻikuny birrimbirrnha malany dhawaṯthumana yolŋuwuḻim warrawuḻ.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ga dhaŋu banha yolŋum warra gamꞌ:
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yo, bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu yarrupthuwanan bukuŋurum. Ŋarruŋanam dhanal banha bala buṉbuḻin gulŋiyan. Ga bitjanaya ḻinygu banha yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan guḻkun marimin, ga dhäwulyinan banha dhanaliŋgu walum ŋathawum nyäŋꞌthundawu nhangu Djesuwum ga malthundamiwum warrawu nhanguru.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ga be yol yolŋu ŋarruŋan ga rakaran nhanguḻ gurruṯumiwuḻ warrawuḻ, “Gu ŋunha yaka Djesum bawaꞌyuna, djämayun malaŋuyu!” bitjan. Bala dhanal gurruṯumim warra nhangu ŋarruŋanan mä dhanal ŋarru nhanany gaḏaymana ŋayiḻin. Dhanal ŋarru yaka dhanaliwaynha nhangu djäka.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Manymak, ga rom-marŋgikunhami yolŋu warra ḏoyꞌyuwan beŋuru Djurutjalamŋuru ga bitjanaya ḻinygu dhanal Djesuny nhäŋal, bala bitjanan dhanal wäŋan, “Wäy, yulparra, dhäwul nhuma ŋarru yaka djinakum malthun, bili ganydjarrma nhan bayiŋ yaka dhaŋu mäyam Djaytinguŋ banha nhan buŋgawan maḻikuwun birrimbirrwu malawu, ga waripum nhan banha ŋaykaṉa Beltjibulnha. Ga bilanyawun nhan bayiŋ yaka dhaŋu maḻikunham birrimbirrnha mala dhawaṯthuman.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ga nhanmam banha Djesum marŋgiyin banha nhalpiyan dhanal yakan wäŋan, bala nhan gawaꞌyuwanan dhanaliŋgu, “Gu, rälin ŋarrya ga buthuru-witjuwa warra nyäku,” bitjan. Bala nhan dhanaliŋgu dhäwun rakaran mä warraŋulyumanan. Ga bitjan nhan banha wäŋanam gamꞌ, “Nhalpiyana nhan ŋarru banha Djaytindhum boyan Djaytinnham? Dhaŋum mayaliꞌnharran rom.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ŋäka warra! Banha ŋarru yaka yolŋu warra boyanmi waŋganybuyma ŋayiwuy, dhanalim ŋarru ganydjarrnharrayin bala ŋarru malam dhawarꞌyuna.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ga banha ŋarru yaka waŋgany bäpurru yolŋu warra bitjan ḻinygu boyanmi, bala ŋarru banha yolŋum warra gurruṯumim latjuwarryuna malam, bala ŋarru dhawarꞌyuna.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ga bilayaya ḻinygu, banha ŋarru yaka Djaytindhu boyan malanham nhanguway, bala ŋarru banha bukmaknha dhanal ganydjarrnharrayim bala ŋarru dhäwulyin, dhawarꞌyuna ŋarru!
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ga ŋäkan warra dhaŋum mayaliꞌmin dhäwu ŋaya ŋarru rakaram: Waŋgany yolŋu ḏukṯukmiyin nhan ŋarru girriꞌ manaŋi ŋunha wanyuwuḻ yolŋuwuḻ. Ga ŋurruŋum nhan ŋatjil ŋarru mataꞌyuman banha wanyunham yolŋuny, ga ŋärrun nhan ŋarru girrimꞌ malany wapthuman. [Yo, dhaŋu nhan banha mayalimꞌ gamꞌ djinalaŋam dhäwuŋa: Djaytinma, nhän banhaya wanyu yolŋu, ga ŋayam banha waripun yolŋu banha nhan mataꞌyumanan nhanany, banhayam ŋayan Djesun. Ga djinaŋum bala ŋaya yaka wapthumana nyäkuwayma yolŋuny warrany beŋurum nhangurum goŋŋa.]
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Dhaŋum waripun yulthan dhäruk ŋaya ŋarru rakaram: Bilaŋ nhunu ŋarru maḻikuyuman wäŋa God-Waŋarrwum, wilak nhan ŋarru God-Waŋarryu nhuŋgu baya-rakaram.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ga banha nhunu ŋarru maḻikuyuman wäŋa nhangum Dhuyu-Birrimbirrwum, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum dhäwulnha nhuŋgum baya-rakaram, ga yanatj ḻinygu-u-u ga ŋayi barkthu dhaŋu dhä-dhawarꞌyu!”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ga bitjan nhan banha Djesu wäŋanam, ḻinygu dhanal nhangu banha bitjan wäŋan, “Dhaŋum yolŋu maḻikumi birrimbirrmi.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ga bewaḻiyam Djesuwu ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu warra nhangu ranganan. Bala dhanal yakan dhäyaꞌdhayanan warraŋulnha banhalaya buṉbuŋa, banha ŋalaŋa nhan yakan marŋgiyumanan yolŋuny warrany. Ga djuyꞌyuwan dhanal yolŋuny garrꞌyundawu nhangu Djesuwu.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ga bilanymiyum nhanmam yakan banha Djesuyum marŋgiyumanan yolŋunhan warrany. Bala nhan yolŋum ŋarruŋanan, bala bitjanan wäŋan, “Wäy! Dhaŋu ŋäṉḏiꞌmiŋu nhuŋgu ga guthaꞌmiŋu warra yaka rangam nhuŋgu,” bitjan.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Yol warra dhika nyäku gurruṯumim?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Bala nhan ŋarruŋan nhäŋalan ḻiwꞌyumanan banha yolŋunham warrany banha yakan ḏäpthuwan. Bala nhan bitjanan wäŋan, “Dhaŋun warra dhaŋu nyäkum ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu warra.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Banha nhan bilaŋ yol yolŋu ŋayaŋu-malthundami God-Waŋarrwum ŋayaŋuwu, banhayan warra dhaŋu nyäkum galkiwuyma gurruṯumi warra.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.