Marcos 3

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ḏitjuwanan balan Djuwwuḻ biryamiḻin buṉbuḻi. Ga ŋunhalam nhan maḻŋꞌthuman yolŋunhan ŋarru goŋ-dhoṯnhan.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ga banhalaya yakan Baratji warra ŋaḻapaḻmi dhäyaꞌdhayan ŋarru dharr-witjan dhanal yakan banha Djesunham nhäŋal ŋala nhan ŋarru ḏukthuman yolŋuny Nyenanhamiyu Waluyu, mä dhanal ŋarru nhangu Djesuwu mari-ḏoyꞌyun bayikuwuynha.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Bala nhan Djesum gawawꞌyuwanan banha goŋ-dhoṯkum yolŋuwu bitjanan, “Wäy! Gu, ṉakaman rälin, ga djinalan dharriya gumurrŋan, mä ŋarru guḻkuyun yana nhämam.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Bala nhan Djesum wäŋanan banha Baratjiwum yolŋuwu warrawu bitjanan, “Nhalpiyan yaka ŋalmaliŋgum rom wäŋa djinakum banha Nyenanhamiwum Waluwu? Nhä mu dhaŋu dhunupa ŋalma ŋarru ŋuwakurrum djäma yolŋuwum warrawu bilanyayum waluyu, wo ŋalma ŋarru ga maḻikun yana warkthun? Nhalpiyan dhika ŋaya ŋarru wälŋayuman, wo nhalpiyan ŋayaŋu-maḻikuyumana,” Ga dhanalim banha Baratjim warra dhäwulnha nhangu buku-ganitjuman.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Bala nhan ŋarruŋan Djesuyum nhäŋalan yolŋunham warrany, ga mariminan nhan banha dhanaliŋgu maḏakarritjinam, warwuyuwanan manapan ḻinygu dhanal banha ŋayaŋu-wanyumin. Banham dhanal yakan romgun yana dhanaliŋguwaywuru mariminam malthuwan. Bala nhan Djesum wäŋanan bayikuya goŋ-dhoṯkum bitjanan, “Maꞌ goŋ djarrꞌyuwan!” Bala nhan banha yolŋum ŋarambiyam djarryuwanan, bala nhan yana ŋuwatjinan dhunupayinan yana.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Bala banha Baratjim yolŋu warra ŋarruŋanan ḻatjuwarrꞌyuwanan ga ŋunhalan bala dhanal ḻuŋꞌthumanminan waripun yolŋu warra, Geŋ Yaritkun ŋaḻapaḻmi ŋurru-warryundayŋun warra. Ga banhalayan dhanal yakan wäŋanharaminam boyandawun nhangu Djesuwum.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Waŋganymiyum waluyu nhan Djesu ga malthundami warra nhanŋu ŋarruŋan balan yindiḻin guḻunꞌḻi Galaliḻin. Ga guḻkun banha yolŋum warra nhangu malthuwanam, ḻinygu dhanal ŋäkul banha nhä nhan yakan Djesuyu warkthuwan. Ga yolŋum warra banha ŋarruŋanam beŋuru Galaliŋuru makaŋuru ga Djudiyaŋuru makaŋuru ga Yidumiyaŋuru makaŋuru. Ga waripum banha yolŋu warra ŋarruŋan beŋurun ŋayiŋuru Djurutjalamŋurun ga Djaydanŋurun ga Däyaŋurun. Ga guḻku waripu yolŋu warra ŋarruŋan beŋuru Djodanŋurun maniŋuru ŋarru galiꞌ dhimurruŋurun. Ga bukmak dhanal yakan banha ḏuktukmiyinam dhanal ŋarru dhanaliway yana nhäma nhanany Djesuny.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ga guḻkunhan nhan banha Djesuyu ḏukthuman bilanyamiyum waluyu. Ga guḻku yolŋu warra yakan djälmiyin dhanal ŋarru nhanany gathan mä dhanal ŋarru ŋuwatji. Bala ŋarruŋan banha yolŋum warra giṯthuwanan, ḏurꞌṯuryunminan ŋarruŋan ŋunha galkin yanan nhangurumurrun, bala nhan wäŋanan nhangu malthundamiwum warrawu bitjanan, “Wäy, marthaŋay warra nyäkuḻ mäyaŋ, ḻinygu bayaŋun dhaŋu dhaḻakarrma nyäku. Banha ŋarru dhaŋu yolŋuyum warrayu nhänany djorkumam, ŋayam ŋarru marthaŋayḻin ŋalthun.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ga waripum banha yolŋu warra balaya ŋarruŋan maḻikumin birrimbirrmi malany. Ga banha dhanal bayiŋuya yolŋuyu warrayu nhäŋal Djesunham, bala yakan birrimbirryum mala djalkthuwanan yolŋunham warrany munathaꞌḻin bala ŋarruŋan yatjuwanan bitjanan, “Nhunum dhaŋu God-Waŋarrwun Gäthuꞌmiŋu.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ŋarru nhanmam dhanaliny banha dhurrwara-mukthumanan bitjanan, “Dhäwul nhuma ŋarru yolŋuwuḻim warrawuḻ rakaram, yol Ŋaya dhaŋu!”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Bala nhan Djesum ŋarruŋanan bukuḻin ŋalthuwan bala gawawꞌyuwanan ḏirramuwun warrawu banha dhanaliŋgu yakan ŋayaŋu dhä-manapan nhanguḻ Djesuwuḻ, malthundawun nhangu.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ga djarrꞌyuwanam nhan banha 12-nhan ḏirramunham warrany mä dhanal ŋarru yaka nhangu malthuna bitjana ḻinygu, dhaŋum djuyꞌyundan warra nhangu. Ga ŋarruŋam dhanal ŋarru yaka birrkamiḻin ŋayiḻim dhäwun ŋarru yaka rakaram God-Waŋarrwuruynha yolŋuwuḻin warrawuḻ.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ga guŋan nhan dhanaliny ganydjarr, mä dhanal ŋarru yaka maḻikuny birrimbirrnha malany dhawaṯthumana yolŋuwuḻim warrawuḻ.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ga dhaŋu banha yolŋum warra gamꞌ:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yo, bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu yarrupthuwanan bukuŋurum. Ŋarruŋanam dhanal banha bala buṉbuḻin gulŋiyan. Ga bitjanaya ḻinygu banha yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan guḻkun marimin, ga dhäwulyinan banha dhanaliŋgu walum ŋathawum nyäŋꞌthundawu nhangu Djesuwum ga malthundamiwum warrawu nhanguru.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ga be yol yolŋu ŋarruŋan ga rakaran nhanguḻ gurruṯumiwuḻ warrawuḻ, “Gu ŋunha yaka Djesum bawaꞌyuna, djämayun malaŋuyu!” bitjan. Bala dhanal gurruṯumim warra nhangu ŋarruŋanan mä dhanal ŋarru nhanany gaḏaymana ŋayiḻin. Dhanal ŋarru yaka dhanaliwaynha nhangu djäka.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Manymak, ga rom-marŋgikunhami yolŋu warra ḏoyꞌyuwan beŋuru Djurutjalamŋuru ga bitjanaya ḻinygu dhanal Djesuny nhäŋal, bala bitjanan dhanal wäŋan, “Wäy, yulparra, dhäwul nhuma ŋarru yaka djinakum malthun, bili ganydjarrma nhan bayiŋ yaka dhaŋu mäyam Djaytinguŋ banha nhan buŋgawan maḻikuwun birrimbirrwu malawu, ga waripum nhan banha ŋaykaṉa Beltjibulnha. Ga bilanyawun nhan bayiŋ yaka dhaŋu maḻikunham birrimbirrnha mala dhawaṯthuman.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ga nhanmam banha Djesum marŋgiyin banha nhalpiyan dhanal yakan wäŋan, bala nhan gawaꞌyuwanan dhanaliŋgu, “Gu, rälin ŋarrya ga buthuru-witjuwa warra nyäku,” bitjan. Bala nhan dhanaliŋgu dhäwun rakaran mä warraŋulyumanan. Ga bitjan nhan banha wäŋanam gamꞌ, “Nhalpiyana nhan ŋarru banha Djaytindhum boyan Djaytinnham? Dhaŋum mayaliꞌnharran rom.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ŋäka warra! Banha ŋarru yaka yolŋu warra boyanmi waŋganybuyma ŋayiwuy, dhanalim ŋarru ganydjarrnharrayin bala ŋarru malam dhawarꞌyuna.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ga banha ŋarru yaka waŋgany bäpurru yolŋu warra bitjan ḻinygu boyanmi, bala ŋarru banha yolŋum warra gurruṯumim latjuwarryuna malam, bala ŋarru dhawarꞌyuna.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ga bilayaya ḻinygu, banha ŋarru yaka Djaytindhu boyan malanham nhanguway, bala ŋarru banha bukmaknha dhanal ganydjarrnharrayim bala ŋarru dhäwulyin, dhawarꞌyuna ŋarru!
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ga ŋäkan warra dhaŋum mayaliꞌmin dhäwu ŋaya ŋarru rakaram: Waŋgany yolŋu ḏukṯukmiyin nhan ŋarru girriꞌ manaŋi ŋunha wanyuwuḻ yolŋuwuḻ. Ga ŋurruŋum nhan ŋatjil ŋarru mataꞌyuman banha wanyunham yolŋuny, ga ŋärrun nhan ŋarru girrimꞌ malany wapthuman. [Yo, dhaŋu nhan banha mayalimꞌ gamꞌ djinalaŋam dhäwuŋa: Djaytinma, nhän banhaya wanyu yolŋu, ga ŋayam banha waripun yolŋu banha nhan mataꞌyumanan nhanany, banhayam ŋayan Djesun. Ga djinaŋum bala ŋaya yaka wapthumana nyäkuwayma yolŋuny warrany beŋurum nhangurum goŋŋa.]
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Dhaŋum waripun yulthan dhäruk ŋaya ŋarru rakaram: Bilaŋ nhunu ŋarru maḻikuyuman wäŋa God-Waŋarrwum, wilak nhan ŋarru God-Waŋarryu nhuŋgu baya-rakaram.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ga banha nhunu ŋarru maḻikuyuman wäŋa nhangum Dhuyu-Birrimbirrwum, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum dhäwulnha nhuŋgum baya-rakaram, ga yanatj ḻinygu-u-u ga ŋayi barkthu dhaŋu dhä-dhawarꞌyu!”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Ga bitjan nhan banha Djesu wäŋanam, ḻinygu dhanal nhangu banha bitjan wäŋan, “Dhaŋum yolŋu maḻikumi birrimbirrmi.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ga bewaḻiyam Djesuwu ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu warra nhangu ranganan. Bala dhanal yakan dhäyaꞌdhayanan warraŋulnha banhalaya buṉbuŋa, banha ŋalaŋa nhan yakan marŋgiyumanan yolŋuny warrany. Ga djuyꞌyuwan dhanal yolŋuny garrꞌyundawu nhangu Djesuwu.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ga bilanymiyum nhanmam yakan banha Djesuyum marŋgiyumanan yolŋunhan warrany. Bala nhan yolŋum ŋarruŋanan, bala bitjanan wäŋan, “Wäy! Dhaŋu ŋäṉḏiꞌmiŋu nhuŋgu ga guthaꞌmiŋu warra yaka rangam nhuŋgu,” bitjan.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Yol warra dhika nyäku gurruṯumim?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Bala nhan ŋarruŋan nhäŋalan ḻiwꞌyumanan banha yolŋunham warrany banha yakan ḏäpthuwan. Bala nhan bitjanan wäŋan, “Dhaŋun warra dhaŋu nyäkum ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu warra.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Banha nhan bilaŋ yol yolŋu ŋayaŋu-malthundami God-Waŋarrwum ŋayaŋuwu, banhayan warra dhaŋu nyäkum galkiwuyma gurruṯumi warra.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.