Marcos 3

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ḏitjuwanan balan Djuwwuḻ biryamiḻin buṉbuḻi. Ga ŋunhalam nhan maḻŋꞌthuman yolŋunhan ŋarru goŋ-dhoṯnhan.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ga banhalaya yakan Baratji warra ŋaḻapaḻmi dhäyaꞌdhayan ŋarru dharr-witjan dhanal yakan banha Djesunham nhäŋal ŋala nhan ŋarru ḏukthuman yolŋuny Nyenanhamiyu Waluyu, mä dhanal ŋarru nhangu Djesuwu mari-ḏoyꞌyun bayikuwuynha.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Bala nhan Djesum gawawꞌyuwanan banha goŋ-dhoṯkum yolŋuwu bitjanan, “Wäy! Gu, ṉakaman rälin, ga djinalan dharriya gumurrŋan, mä ŋarru guḻkuyun yana nhämam.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Bala nhan Djesum wäŋanan banha Baratjiwum yolŋuwu warrawu bitjanan, “Nhalpiyan yaka ŋalmaliŋgum rom wäŋa djinakum banha Nyenanhamiwum Waluwu? Nhä mu dhaŋu dhunupa ŋalma ŋarru ŋuwakurrum djäma yolŋuwum warrawu bilanyayum waluyu, wo ŋalma ŋarru ga maḻikun yana warkthun? Nhalpiyan dhika ŋaya ŋarru wälŋayuman, wo nhalpiyan ŋayaŋu-maḻikuyumana,” Ga dhanalim banha Baratjim warra dhäwulnha nhangu buku-ganitjuman.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Bala nhan ŋarruŋan Djesuyum nhäŋalan yolŋunham warrany, ga mariminan nhan banha dhanaliŋgu maḏakarritjinam, warwuyuwanan manapan ḻinygu dhanal banha ŋayaŋu-wanyumin. Banham dhanal yakan romgun yana dhanaliŋguwaywuru mariminam malthuwan. Bala nhan Djesum wäŋanan bayikuya goŋ-dhoṯkum bitjanan, “Maꞌ goŋ djarrꞌyuwan!” Bala nhan banha yolŋum ŋarambiyam djarryuwanan, bala nhan yana ŋuwatjinan dhunupayinan yana.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Bala banha Baratjim yolŋu warra ŋarruŋanan ḻatjuwarrꞌyuwanan ga ŋunhalan bala dhanal ḻuŋꞌthumanminan waripun yolŋu warra, Geŋ Yaritkun ŋaḻapaḻmi ŋurru-warryundayŋun warra. Ga banhalayan dhanal yakan wäŋanharaminam boyandawun nhangu Djesuwum.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Waŋganymiyum waluyu nhan Djesu ga malthundami warra nhanŋu ŋarruŋan balan yindiḻin guḻunꞌḻi Galaliḻin. Ga guḻkun banha yolŋum warra nhangu malthuwanam, ḻinygu dhanal ŋäkul banha nhä nhan yakan Djesuyu warkthuwan. Ga yolŋum warra banha ŋarruŋanam beŋuru Galaliŋuru makaŋuru ga Djudiyaŋuru makaŋuru ga Yidumiyaŋuru makaŋuru. Ga waripum banha yolŋu warra ŋarruŋan beŋurun ŋayiŋuru Djurutjalamŋurun ga Djaydanŋurun ga Däyaŋurun. Ga guḻku waripu yolŋu warra ŋarruŋan beŋuru Djodanŋurun maniŋuru ŋarru galiꞌ dhimurruŋurun. Ga bukmak dhanal yakan banha ḏuktukmiyinam dhanal ŋarru dhanaliway yana nhäma nhanany Djesuny.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ga guḻkunhan nhan banha Djesuyu ḏukthuman bilanyamiyum waluyu. Ga guḻku yolŋu warra yakan djälmiyin dhanal ŋarru nhanany gathan mä dhanal ŋarru ŋuwatji. Bala ŋarruŋan banha yolŋum warra giṯthuwanan, ḏurꞌṯuryunminan ŋarruŋan ŋunha galkin yanan nhangurumurrun, bala nhan wäŋanan nhangu malthundamiwum warrawu bitjanan, “Wäy, marthaŋay warra nyäkuḻ mäyaŋ, ḻinygu bayaŋun dhaŋu dhaḻakarrma nyäku. Banha ŋarru dhaŋu yolŋuyum warrayu nhänany djorkumam, ŋayam ŋarru marthaŋayḻin ŋalthun.”
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ga waripum banha yolŋu warra balaya ŋarruŋan maḻikumin birrimbirrmi malany. Ga banha dhanal bayiŋuya yolŋuyu warrayu nhäŋal Djesunham, bala yakan birrimbirryum mala djalkthuwanan yolŋunham warrany munathaꞌḻin bala ŋarruŋan yatjuwanan bitjanan, “Nhunum dhaŋu God-Waŋarrwun Gäthuꞌmiŋu.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ŋarru nhanmam dhanaliny banha dhurrwara-mukthumanan bitjanan, “Dhäwul nhuma ŋarru yolŋuwuḻim warrawuḻ rakaram, yol Ŋaya dhaŋu!”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Bala nhan Djesum ŋarruŋanan bukuḻin ŋalthuwan bala gawawꞌyuwanan ḏirramuwun warrawu banha dhanaliŋgu yakan ŋayaŋu dhä-manapan nhanguḻ Djesuwuḻ, malthundawun nhangu.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ga djarrꞌyuwanam nhan banha 12-nhan ḏirramunham warrany mä dhanal ŋarru yaka nhangu malthuna bitjana ḻinygu, dhaŋum djuyꞌyundan warra nhangu. Ga ŋarruŋam dhanal ŋarru yaka birrkamiḻin ŋayiḻim dhäwun ŋarru yaka rakaram God-Waŋarrwuruynha yolŋuwuḻin warrawuḻ.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ga guŋan nhan dhanaliny ganydjarr, mä dhanal ŋarru yaka maḻikuny birrimbirrnha malany dhawaṯthumana yolŋuwuḻim warrawuḻ.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ga dhaŋu banha yolŋum warra gamꞌ:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yo, bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu yarrupthuwanan bukuŋurum. Ŋarruŋanam dhanal banha bala buṉbuḻin gulŋiyan. Ga bitjanaya ḻinygu banha yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan guḻkun marimin, ga dhäwulyinan banha dhanaliŋgu walum ŋathawum nyäŋꞌthundawu nhangu Djesuwum ga malthundamiwum warrawu nhanguru.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ga be yol yolŋu ŋarruŋan ga rakaran nhanguḻ gurruṯumiwuḻ warrawuḻ, “Gu ŋunha yaka Djesum bawaꞌyuna, djämayun malaŋuyu!” bitjan. Bala dhanal gurruṯumim warra nhangu ŋarruŋanan mä dhanal ŋarru nhanany gaḏaymana ŋayiḻin. Dhanal ŋarru yaka dhanaliwaynha nhangu djäka.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Manymak, ga rom-marŋgikunhami yolŋu warra ḏoyꞌyuwan beŋuru Djurutjalamŋuru ga bitjanaya ḻinygu dhanal Djesuny nhäŋal, bala bitjanan dhanal wäŋan, “Wäy, yulparra, dhäwul nhuma ŋarru yaka djinakum malthun, bili ganydjarrma nhan bayiŋ yaka dhaŋu mäyam Djaytinguŋ banha nhan buŋgawan maḻikuwun birrimbirrwu malawu, ga waripum nhan banha ŋaykaṉa Beltjibulnha. Ga bilanyawun nhan bayiŋ yaka dhaŋu maḻikunham birrimbirrnha mala dhawaṯthuman.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ga nhanmam banha Djesum marŋgiyin banha nhalpiyan dhanal yakan wäŋan, bala nhan gawaꞌyuwanan dhanaliŋgu, “Gu, rälin ŋarrya ga buthuru-witjuwa warra nyäku,” bitjan. Bala nhan dhanaliŋgu dhäwun rakaran mä warraŋulyumanan. Ga bitjan nhan banha wäŋanam gamꞌ, “Nhalpiyana nhan ŋarru banha Djaytindhum boyan Djaytinnham? Dhaŋum mayaliꞌnharran rom.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ŋäka warra! Banha ŋarru yaka yolŋu warra boyanmi waŋganybuyma ŋayiwuy, dhanalim ŋarru ganydjarrnharrayin bala ŋarru malam dhawarꞌyuna.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ga banha ŋarru yaka waŋgany bäpurru yolŋu warra bitjan ḻinygu boyanmi, bala ŋarru banha yolŋum warra gurruṯumim latjuwarryuna malam, bala ŋarru dhawarꞌyuna.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ga bilayaya ḻinygu, banha ŋarru yaka Djaytindhu boyan malanham nhanguway, bala ŋarru banha bukmaknha dhanal ganydjarrnharrayim bala ŋarru dhäwulyin, dhawarꞌyuna ŋarru!
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ga ŋäkan warra dhaŋum mayaliꞌmin dhäwu ŋaya ŋarru rakaram: Waŋgany yolŋu ḏukṯukmiyin nhan ŋarru girriꞌ manaŋi ŋunha wanyuwuḻ yolŋuwuḻ. Ga ŋurruŋum nhan ŋatjil ŋarru mataꞌyuman banha wanyunham yolŋuny, ga ŋärrun nhan ŋarru girrimꞌ malany wapthuman. [Yo, dhaŋu nhan banha mayalimꞌ gamꞌ djinalaŋam dhäwuŋa: Djaytinma, nhän banhaya wanyu yolŋu, ga ŋayam banha waripun yolŋu banha nhan mataꞌyumanan nhanany, banhayam ŋayan Djesun. Ga djinaŋum bala ŋaya yaka wapthumana nyäkuwayma yolŋuny warrany beŋurum nhangurum goŋŋa.]
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Dhaŋum waripun yulthan dhäruk ŋaya ŋarru rakaram: Bilaŋ nhunu ŋarru maḻikuyuman wäŋa God-Waŋarrwum, wilak nhan ŋarru God-Waŋarryu nhuŋgu baya-rakaram.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ga banha nhunu ŋarru maḻikuyuman wäŋa nhangum Dhuyu-Birrimbirrwum, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum dhäwulnha nhuŋgum baya-rakaram, ga yanatj ḻinygu-u-u ga ŋayi barkthu dhaŋu dhä-dhawarꞌyu!”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ga bitjan nhan banha Djesu wäŋanam, ḻinygu dhanal nhangu banha bitjan wäŋan, “Dhaŋum yolŋu maḻikumi birrimbirrmi.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ga bewaḻiyam Djesuwu ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu warra nhangu ranganan. Bala dhanal yakan dhäyaꞌdhayanan warraŋulnha banhalaya buṉbuŋa, banha ŋalaŋa nhan yakan marŋgiyumanan yolŋuny warrany. Ga djuyꞌyuwan dhanal yolŋuny garrꞌyundawu nhangu Djesuwu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ga bilanymiyum nhanmam yakan banha Djesuyum marŋgiyumanan yolŋunhan warrany. Bala nhan yolŋum ŋarruŋanan, bala bitjanan wäŋan, “Wäy! Dhaŋu ŋäṉḏiꞌmiŋu nhuŋgu ga guthaꞌmiŋu warra yaka rangam nhuŋgu,” bitjan.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Yol warra dhika nyäku gurruṯumim?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Bala nhan ŋarruŋan nhäŋalan ḻiwꞌyumanan banha yolŋunham warrany banha yakan ḏäpthuwan. Bala nhan bitjanan wäŋan, “Dhaŋun warra dhaŋu nyäkum ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu warra.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Banha nhan bilaŋ yol yolŋu ŋayaŋu-malthundami God-Waŋarrwum ŋayaŋuwu, banhayan warra dhaŋu nyäkum galkiwuyma gurruṯumi warra.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.