Marcos 3

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ḏitjuwanan balan Djuwwuḻ biryamiḻin buṉbuḻi. Ga ŋunhalam nhan maḻŋꞌthuman yolŋunhan ŋarru goŋ-dhoṯnhan.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ga banhalaya yakan Baratji warra ŋaḻapaḻmi dhäyaꞌdhayan ŋarru dharr-witjan dhanal yakan banha Djesunham nhäŋal ŋala nhan ŋarru ḏukthuman yolŋuny Nyenanhamiyu Waluyu, mä dhanal ŋarru nhangu Djesuwu mari-ḏoyꞌyun bayikuwuynha.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Bala nhan Djesum gawawꞌyuwanan banha goŋ-dhoṯkum yolŋuwu bitjanan, “Wäy! Gu, ṉakaman rälin, ga djinalan dharriya gumurrŋan, mä ŋarru guḻkuyun yana nhämam.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Bala nhan Djesum wäŋanan banha Baratjiwum yolŋuwu warrawu bitjanan, “Nhalpiyan yaka ŋalmaliŋgum rom wäŋa djinakum banha Nyenanhamiwum Waluwu? Nhä mu dhaŋu dhunupa ŋalma ŋarru ŋuwakurrum djäma yolŋuwum warrawu bilanyayum waluyu, wo ŋalma ŋarru ga maḻikun yana warkthun? Nhalpiyan dhika ŋaya ŋarru wälŋayuman, wo nhalpiyan ŋayaŋu-maḻikuyumana,” Ga dhanalim banha Baratjim warra dhäwulnha nhangu buku-ganitjuman.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Bala nhan ŋarruŋan Djesuyum nhäŋalan yolŋunham warrany, ga mariminan nhan banha dhanaliŋgu maḏakarritjinam, warwuyuwanan manapan ḻinygu dhanal banha ŋayaŋu-wanyumin. Banham dhanal yakan romgun yana dhanaliŋguwaywuru mariminam malthuwan. Bala nhan Djesum wäŋanan bayikuya goŋ-dhoṯkum bitjanan, “Maꞌ goŋ djarrꞌyuwan!” Bala nhan banha yolŋum ŋarambiyam djarryuwanan, bala nhan yana ŋuwatjinan dhunupayinan yana.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Bala banha Baratjim yolŋu warra ŋarruŋanan ḻatjuwarrꞌyuwanan ga ŋunhalan bala dhanal ḻuŋꞌthumanminan waripun yolŋu warra, Geŋ Yaritkun ŋaḻapaḻmi ŋurru-warryundayŋun warra. Ga banhalayan dhanal yakan wäŋanharaminam boyandawun nhangu Djesuwum.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Waŋganymiyum waluyu nhan Djesu ga malthundami warra nhanŋu ŋarruŋan balan yindiḻin guḻunꞌḻi Galaliḻin. Ga guḻkun banha yolŋum warra nhangu malthuwanam, ḻinygu dhanal ŋäkul banha nhä nhan yakan Djesuyu warkthuwan. Ga yolŋum warra banha ŋarruŋanam beŋuru Galaliŋuru makaŋuru ga Djudiyaŋuru makaŋuru ga Yidumiyaŋuru makaŋuru. Ga waripum banha yolŋu warra ŋarruŋan beŋurun ŋayiŋuru Djurutjalamŋurun ga Djaydanŋurun ga Däyaŋurun. Ga guḻku waripu yolŋu warra ŋarruŋan beŋuru Djodanŋurun maniŋuru ŋarru galiꞌ dhimurruŋurun. Ga bukmak dhanal yakan banha ḏuktukmiyinam dhanal ŋarru dhanaliway yana nhäma nhanany Djesuny.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ga guḻkunhan nhan banha Djesuyu ḏukthuman bilanyamiyum waluyu. Ga guḻku yolŋu warra yakan djälmiyin dhanal ŋarru nhanany gathan mä dhanal ŋarru ŋuwatji. Bala ŋarruŋan banha yolŋum warra giṯthuwanan, ḏurꞌṯuryunminan ŋarruŋan ŋunha galkin yanan nhangurumurrun, bala nhan wäŋanan nhangu malthundamiwum warrawu bitjanan, “Wäy, marthaŋay warra nyäkuḻ mäyaŋ, ḻinygu bayaŋun dhaŋu dhaḻakarrma nyäku. Banha ŋarru dhaŋu yolŋuyum warrayu nhänany djorkumam, ŋayam ŋarru marthaŋayḻin ŋalthun.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ga waripum banha yolŋu warra balaya ŋarruŋan maḻikumin birrimbirrmi malany. Ga banha dhanal bayiŋuya yolŋuyu warrayu nhäŋal Djesunham, bala yakan birrimbirryum mala djalkthuwanan yolŋunham warrany munathaꞌḻin bala ŋarruŋan yatjuwanan bitjanan, “Nhunum dhaŋu God-Waŋarrwun Gäthuꞌmiŋu.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ŋarru nhanmam dhanaliny banha dhurrwara-mukthumanan bitjanan, “Dhäwul nhuma ŋarru yolŋuwuḻim warrawuḻ rakaram, yol Ŋaya dhaŋu!”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Bala nhan Djesum ŋarruŋanan bukuḻin ŋalthuwan bala gawawꞌyuwanan ḏirramuwun warrawu banha dhanaliŋgu yakan ŋayaŋu dhä-manapan nhanguḻ Djesuwuḻ, malthundawun nhangu.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ga djarrꞌyuwanam nhan banha 12-nhan ḏirramunham warrany mä dhanal ŋarru yaka nhangu malthuna bitjana ḻinygu, dhaŋum djuyꞌyundan warra nhangu. Ga ŋarruŋam dhanal ŋarru yaka birrkamiḻin ŋayiḻim dhäwun ŋarru yaka rakaram God-Waŋarrwuruynha yolŋuwuḻin warrawuḻ.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ga guŋan nhan dhanaliny ganydjarr, mä dhanal ŋarru yaka maḻikuny birrimbirrnha malany dhawaṯthumana yolŋuwuḻim warrawuḻ.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ga dhaŋu banha yolŋum warra gamꞌ:
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yo, bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu yarrupthuwanan bukuŋurum. Ŋarruŋanam dhanal banha bala buṉbuḻin gulŋiyan. Ga bitjanaya ḻinygu banha yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan guḻkun marimin, ga dhäwulyinan banha dhanaliŋgu walum ŋathawum nyäŋꞌthundawu nhangu Djesuwum ga malthundamiwum warrawu nhanguru.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ga be yol yolŋu ŋarruŋan ga rakaran nhanguḻ gurruṯumiwuḻ warrawuḻ, “Gu ŋunha yaka Djesum bawaꞌyuna, djämayun malaŋuyu!” bitjan. Bala dhanal gurruṯumim warra nhangu ŋarruŋanan mä dhanal ŋarru nhanany gaḏaymana ŋayiḻin. Dhanal ŋarru yaka dhanaliwaynha nhangu djäka.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Manymak, ga rom-marŋgikunhami yolŋu warra ḏoyꞌyuwan beŋuru Djurutjalamŋuru ga bitjanaya ḻinygu dhanal Djesuny nhäŋal, bala bitjanan dhanal wäŋan, “Wäy, yulparra, dhäwul nhuma ŋarru yaka djinakum malthun, bili ganydjarrma nhan bayiŋ yaka dhaŋu mäyam Djaytinguŋ banha nhan buŋgawan maḻikuwun birrimbirrwu malawu, ga waripum nhan banha ŋaykaṉa Beltjibulnha. Ga bilanyawun nhan bayiŋ yaka dhaŋu maḻikunham birrimbirrnha mala dhawaṯthuman.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ga nhanmam banha Djesum marŋgiyin banha nhalpiyan dhanal yakan wäŋan, bala nhan gawaꞌyuwanan dhanaliŋgu, “Gu, rälin ŋarrya ga buthuru-witjuwa warra nyäku,” bitjan. Bala nhan dhanaliŋgu dhäwun rakaran mä warraŋulyumanan. Ga bitjan nhan banha wäŋanam gamꞌ, “Nhalpiyana nhan ŋarru banha Djaytindhum boyan Djaytinnham? Dhaŋum mayaliꞌnharran rom.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ŋäka warra! Banha ŋarru yaka yolŋu warra boyanmi waŋganybuyma ŋayiwuy, dhanalim ŋarru ganydjarrnharrayin bala ŋarru malam dhawarꞌyuna.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ga banha ŋarru yaka waŋgany bäpurru yolŋu warra bitjan ḻinygu boyanmi, bala ŋarru banha yolŋum warra gurruṯumim latjuwarryuna malam, bala ŋarru dhawarꞌyuna.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ga bilayaya ḻinygu, banha ŋarru yaka Djaytindhu boyan malanham nhanguway, bala ŋarru banha bukmaknha dhanal ganydjarrnharrayim bala ŋarru dhäwulyin, dhawarꞌyuna ŋarru!
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ga ŋäkan warra dhaŋum mayaliꞌmin dhäwu ŋaya ŋarru rakaram: Waŋgany yolŋu ḏukṯukmiyin nhan ŋarru girriꞌ manaŋi ŋunha wanyuwuḻ yolŋuwuḻ. Ga ŋurruŋum nhan ŋatjil ŋarru mataꞌyuman banha wanyunham yolŋuny, ga ŋärrun nhan ŋarru girrimꞌ malany wapthuman. [Yo, dhaŋu nhan banha mayalimꞌ gamꞌ djinalaŋam dhäwuŋa: Djaytinma, nhän banhaya wanyu yolŋu, ga ŋayam banha waripun yolŋu banha nhan mataꞌyumanan nhanany, banhayam ŋayan Djesun. Ga djinaŋum bala ŋaya yaka wapthumana nyäkuwayma yolŋuny warrany beŋurum nhangurum goŋŋa.]
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Dhaŋum waripun yulthan dhäruk ŋaya ŋarru rakaram: Bilaŋ nhunu ŋarru maḻikuyuman wäŋa God-Waŋarrwum, wilak nhan ŋarru God-Waŋarryu nhuŋgu baya-rakaram.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ga banha nhunu ŋarru maḻikuyuman wäŋa nhangum Dhuyu-Birrimbirrwum, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum dhäwulnha nhuŋgum baya-rakaram, ga yanatj ḻinygu-u-u ga ŋayi barkthu dhaŋu dhä-dhawarꞌyu!”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ga bitjan nhan banha Djesu wäŋanam, ḻinygu dhanal nhangu banha bitjan wäŋan, “Dhaŋum yolŋu maḻikumi birrimbirrmi.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ga bewaḻiyam Djesuwu ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu warra nhangu ranganan. Bala dhanal yakan dhäyaꞌdhayanan warraŋulnha banhalaya buṉbuŋa, banha ŋalaŋa nhan yakan marŋgiyumanan yolŋuny warrany. Ga djuyꞌyuwan dhanal yolŋuny garrꞌyundawu nhangu Djesuwu.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ga bilanymiyum nhanmam yakan banha Djesuyum marŋgiyumanan yolŋunhan warrany. Bala nhan yolŋum ŋarruŋanan, bala bitjanan wäŋan, “Wäy! Dhaŋu ŋäṉḏiꞌmiŋu nhuŋgu ga guthaꞌmiŋu warra yaka rangam nhuŋgu,” bitjan.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Yol warra dhika nyäku gurruṯumim?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Bala nhan ŋarruŋan nhäŋalan ḻiwꞌyumanan banha yolŋunham warrany banha yakan ḏäpthuwan. Bala nhan bitjanan wäŋan, “Dhaŋun warra dhaŋu nyäkum ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu warra.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Banha nhan bilaŋ yol yolŋu ŋayaŋu-malthundami God-Waŋarrwum ŋayaŋuwu, banhayan warra dhaŋu nyäkum galkiwuyma gurruṯumi warra.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.