Tiago 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Ae, tatan gwanin, e aruga wadiamot navewa ya tat anune, iwa e asigiap di, nu wadidiamuitoni nagirewa iman God wanene mega itanigaet tanait.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Nu uruga wabambamat taitoni nagirewa. Go da da ya wabambamasine nagirewa, mu kakae iragen, iwa etumu uruga den kwayup ta kakayasiwanum.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Nu damak warat man osi nop kwip enat warupatawa, ame amba aet anuitoni gapan gapan di aewan.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Guegue da kabum gapan sia yao anut. Kabum me baware iragen, taik aroe den tauen nanamasen ainiwa, go wa tamanamini apanewa, ipewa gapan ware wabayanep amba aet anuini gapan gapan di aeta.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Ap menan merinua ap anega sia, wapinu semua mega da go me pot pot apan apan tan otu koewa men wabawaramen tainiwa da. Amba pu ut yagirini guegue di anun. Oma yame buyayam, otu kamontu da gapan di yagireta go pu iragi yagirep kait tau aeta!
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Endi merinu mame oma meraovewa umap. Etunua ma gapan merinu otu mame piup ma koewa mega wat senaminiwa. Merinu nop koewa waini gapan, koewa guguk wan tauen aen etunu uruga ukum umiwan. Koewa mega ame at merao arewa gapan tauen etunu yagiriwan.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Nu waenapan pu manewa ugup ugup iragi tambut baiganat mumat watumoton, ame man tap kaumawa ge kwatatawa uruga amba paina bup wane ine den.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Go waenapan ap umap merimu da ya wabaiganasep umap tan. Ame pun sisin koewa, amba borit waine iapaewa.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Amba nu merinua gapan Ayop nuga ge mamanua God wa atonasivin go den sia yonaton, God waenapan me umap ta semoni wa koeam mumivin.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Amba wa atonat ge wa koeam ame nonu daiton gapan tauen aewan, menan gwanin wainawa, ap anega ya tainampen!
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Kaum urewa bot bot waini yamewa gapan, sisi dena ge danse dena daiton tobot ta tauain? Ae, umap uon.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Gwanin wainawa, oma baip gapan tavewa mokot ieta? Ae uon. Gare oma karopae, baip makewa ieta? Ae uon, ap menan kaum danse denawa, ame sisi denawa urewa gapan ya taueta. Menan merinua anenen kakaewa ge koewa wata? Ae, umap uon di.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Endi e yaumakayap, dima opata ge nop anu kaonagine nagire upi den? E upi waniene, inak ega kakaewa, ame gine yamaet ge dima opata taiana gapan ta ewanen.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Go e upi anu koeragam ge gunduman ge koewa sisiwa bumagayap anu gura taiwaniampinawa, ame ek ingane ya wa namurat taiwanian. E wa namurat ega ame gapan ebo ewain nop tave iragena ukum umiwan.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Nop dima ap anegawa aupa kimani God inap ya tauiwan, go ame piup ma megawa, ame God Guewa megawa uon, ame koewa apane Seitan mega di.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Ap menan, anu koeam ge gunduman inayap wandepiwa, ame garito gwanato ta wani aisiwaniai.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Go nop dima aupa kimani God inap tauini ame kakae nenenga iragen, amba nu inan mainen ae bigarep, baigane den yambuni wanin aninain. Nop dima ap gapan ago nunep waenapan koewa da tautanepi bagu sisi munan anut, ago munat, guegue tavewa ase ta ewamuinait. Amba waenapan da ya tandayat muminait amba da wa, da ta den ya tainait.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Kakaeven ya taiwanian, amba waenapan ya wababayan mumiwanian. Waenapan da da mu baigan nave tainewa, ame mu baigan neginewa gapan megenat taiwanumain, ap gapan naewa muga kakaevet yane seset wa aiwandata.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.