Tiago 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ae, tatan gwanin, e aruga wadiamot navewa ya tat anune, iwa e asigiap di, nu wadidiamuitoni nagirewa iman God wanene mega itanigaet tanait.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Nu uruga wabambamat taitoni nagirewa. Go da da ya wabambamasine nagirewa, mu kakae iragen, iwa etumu uruga den kwayup ta kakayasiwanum.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nu damak warat man osi nop kwip enat warupatawa, ame amba aet anuitoni gapan gapan di aewan.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Guegue da kabum gapan sia yao anut. Kabum me baware iragen, taik aroe den tauen nanamasen ainiwa, go wa tamanamini apanewa, ipewa gapan ware wabayanep amba aet anuini gapan gapan di aeta.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ap menan merinua ap anega sia, wapinu semua mega da go me pot pot apan apan tan otu koewa men wabawaramen tainiwa da. Amba pu ut yagirini guegue di anun. Oma yame buyayam, otu kamontu da gapan di yagireta go pu iragi yagirep kait tau aeta!
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Endi merinu mame oma meraovewa umap. Etunua ma gapan merinu otu mame piup ma koewa mega wat senaminiwa. Merinu nop koewa waini gapan, koewa guguk wan tauen aen etunu uruga ukum umiwan. Koewa mega ame at merao arewa gapan tauen etunu yagiriwan.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Nu waenapan pu manewa ugup ugup iragi tambut baiganat mumat watumoton, ame man tap kaumawa ge kwatatawa uruga amba paina bup wane ine den.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Go waenapan ap umap merimu da ya wabaiganasep umap tan. Ame pun sisin koewa, amba borit waine iapaewa.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Amba nu merinua gapan Ayop nuga ge mamanua God wa atonasivin go den sia yonaton, God waenapan me umap ta semoni wa koeam mumivin.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Amba wa atonat ge wa koeam ame nonu daiton gapan tauen aewan, menan gwanin wainawa, ap anega ya tainampen!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Kaum urewa bot bot waini yamewa gapan, sisi dena ge danse dena daiton tobot ta tauain? Ae, umap uon.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Gwanin wainawa, oma baip gapan tavewa mokot ieta? Ae uon. Gare oma karopae, baip makewa ieta? Ae uon, ap menan kaum danse denawa, ame sisi denawa urewa gapan ya taueta. Menan merinua anenen kakaewa ge koewa wata? Ae, umap uon di.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Endi e yaumakayap, dima opata ge nop anu kaonagine nagire upi den? E upi waniene, inak ega kakaewa, ame gine yamaet ge dima opata taiana gapan ta ewanen.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Go e upi anu koeragam ge gunduman ge koewa sisiwa bumagayap anu gura taiwaniampinawa, ame ek ingane ya wa namurat taiwanian. E wa namurat ega ame gapan ebo ewain nop tave iragena ukum umiwan.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Nop dima ap anegawa aupa kimani God inap ya tauiwan, go ame piup ma megawa, ame God Guewa megawa uon, ame koewa apane Seitan mega di.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ap menan, anu koeam ge gunduman inayap wandepiwa, ame garito gwanato ta wani aisiwaniai.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Go nop dima aupa kimani God inap tauini ame kakae nenenga iragen, amba nu inan mainen ae bigarep, baigane den yambuni wanin aninain. Nop dima ap gapan ago nunep waenapan koewa da tautanepi bagu sisi munan anut, ago munat, guegue tavewa ase ta ewamuinait. Amba waenapan da ya tandayat muminait amba da wa, da ta den ya tainait.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Kakaeven ya taiwanian, amba waenapan ya wababayan mumiwanian. Waenapan da da mu baigan nave tainewa, ame mu baigan neginewa gapan megenat taiwanumain, ap gapan naewa muga kakaevet yane seset wa aiwandata.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.