Tiago 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Ae, tatan gwanin, e aruga wadiamot navewa ya tat anune, iwa e asigiap di, nu wadidiamuitoni nagirewa iman God wanene mega itanigaet tanait.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Nu uruga wabambamat taitoni nagirewa. Go da da ya wabambamasine nagirewa, mu kakae iragen, iwa etumu uruga den kwayup ta kakayasiwanum.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Nu damak warat man osi nop kwip enat warupatawa, ame amba aet anuitoni gapan gapan di aewan.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Guegue da kabum gapan sia yao anut. Kabum me baware iragen, taik aroe den tauen nanamasen ainiwa, go wa tamanamini apanewa, ipewa gapan ware wabayanep amba aet anuini gapan gapan di aeta.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ap menan merinua ap anega sia, wapinu semua mega da go me pot pot apan apan tan otu koewa men wabawaramen tainiwa da. Amba pu ut yagirini guegue di anun. Oma yame buyayam, otu kamontu da gapan di yagireta go pu iragi yagirep kait tau aeta!
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Endi merinu mame oma meraovewa umap. Etunua ma gapan merinu otu mame piup ma koewa mega wat senaminiwa. Merinu nop koewa waini gapan, koewa guguk wan tauen aen etunu uruga ukum umiwan. Koewa mega ame at merao arewa gapan tauen etunu yagiriwan.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Nu waenapan pu manewa ugup ugup iragi tambut baiganat mumat watumoton, ame man tap kaumawa ge kwatatawa uruga amba paina bup wane ine den.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Go waenapan ap umap merimu da ya wabaiganasep umap tan. Ame pun sisin koewa, amba borit waine iapaewa.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Amba nu merinua gapan Ayop nuga ge mamanua God wa atonasivin go den sia yonaton, God waenapan me umap ta semoni wa koeam mumivin.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Amba wa atonat ge wa koeam ame nonu daiton gapan tauen aewan, menan gwanin wainawa, ap anega ya tainampen!
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Kaum urewa bot bot waini yamewa gapan, sisi dena ge danse dena daiton tobot ta tauain? Ae, umap uon.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Gwanin wainawa, oma baip gapan tavewa mokot ieta? Ae uon. Gare oma karopae, baip makewa ieta? Ae uon, ap menan kaum danse denawa, ame sisi denawa urewa gapan ya taueta. Menan merinua anenen kakaewa ge koewa wata? Ae, umap uon di.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Endi e yaumakayap, dima opata ge nop anu kaonagine nagire upi den? E upi waniene, inak ega kakaewa, ame gine yamaet ge dima opata taiana gapan ta ewanen.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Go e upi anu koeragam ge gunduman ge koewa sisiwa bumagayap anu gura taiwaniampinawa, ame ek ingane ya wa namurat taiwanian. E wa namurat ega ame gapan ebo ewain nop tave iragena ukum umiwan.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Nop dima ap anegawa aupa kimani God inap ya tauiwan, go ame piup ma megawa, ame God Guewa megawa uon, ame koewa apane Seitan mega di.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Ap menan, anu koeam ge gunduman inayap wandepiwa, ame garito gwanato ta wani aisiwaniai.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Go nop dima aupa kimani God inap tauini ame kakae nenenga iragen, amba nu inan mainen ae bigarep, baigane den yambuni wanin aninain. Nop dima ap gapan ago nunep waenapan koewa da tautanepi bagu sisi munan anut, ago munat, guegue tavewa ase ta ewamuinait. Amba waenapan da ya tandayat muminait amba da wa, da ta den ya tainait.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Kakaeven ya taiwanian, amba waenapan ya wababayan mumiwanian. Waenapan da da mu baigan nave tainewa, ame mu baigan neginewa gapan megenat taiwanumain, ap gapan naewa muga kakaevet yane seset wa aiwandata.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.