Tiago 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ae, tatan gwanin, e aruga wadiamot navewa ya tat anune, iwa e asigiap di, nu wadidiamuitoni nagirewa iman God wanene mega itanigaet tanait.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Nu uruga wabambamat taitoni nagirewa. Go da da ya wabambamasine nagirewa, mu kakae iragen, iwa etumu uruga den kwayup ta kakayasiwanum.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Nu damak warat man osi nop kwip enat warupatawa, ame amba aet anuitoni gapan gapan di aewan.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Guegue da kabum gapan sia yao anut. Kabum me baware iragen, taik aroe den tauen nanamasen ainiwa, go wa tamanamini apanewa, ipewa gapan ware wabayanep amba aet anuini gapan gapan di aeta.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ap menan merinua ap anega sia, wapinu semua mega da go me pot pot apan apan tan otu koewa men wabawaramen tainiwa da. Amba pu ut yagirini guegue di anun. Oma yame buyayam, otu kamontu da gapan di yagireta go pu iragi yagirep kait tau aeta!
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Endi merinu mame oma meraovewa umap. Etunua ma gapan merinu otu mame piup ma koewa mega wat senaminiwa. Merinu nop koewa waini gapan, koewa guguk wan tauen aen etunu uruga ukum umiwan. Koewa mega ame at merao arewa gapan tauen etunu yagiriwan.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Nu waenapan pu manewa ugup ugup iragi tambut baiganat mumat watumoton, ame man tap kaumawa ge kwatatawa uruga amba paina bup wane ine den.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Go waenapan ap umap merimu da ya wabaiganasep umap tan. Ame pun sisin koewa, amba borit waine iapaewa.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Amba nu merinua gapan Ayop nuga ge mamanua God wa atonasivin go den sia yonaton, God waenapan me umap ta semoni wa koeam mumivin.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Amba wa atonat ge wa koeam ame nonu daiton gapan tauen aewan, menan gwanin wainawa, ap anega ya tainampen!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Kaum urewa bot bot waini yamewa gapan, sisi dena ge danse dena daiton tobot ta tauain? Ae, umap uon.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Gwanin wainawa, oma baip gapan tavewa mokot ieta? Ae uon. Gare oma karopae, baip makewa ieta? Ae uon, ap menan kaum danse denawa, ame sisi denawa urewa gapan ya taueta. Menan merinua anenen kakaewa ge koewa wata? Ae, umap uon di.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Endi e yaumakayap, dima opata ge nop anu kaonagine nagire upi den? E upi waniene, inak ega kakaewa, ame gine yamaet ge dima opata taiana gapan ta ewanen.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Go e upi anu koeragam ge gunduman ge koewa sisiwa bumagayap anu gura taiwaniampinawa, ame ek ingane ya wa namurat taiwanian. E wa namurat ega ame gapan ebo ewain nop tave iragena ukum umiwan.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Nop dima ap anegawa aupa kimani God inap ya tauiwan, go ame piup ma megawa, ame God Guewa megawa uon, ame koewa apane Seitan mega di.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Ap menan, anu koeam ge gunduman inayap wandepiwa, ame garito gwanato ta wani aisiwaniai.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Go nop dima aupa kimani God inap tauini ame kakae nenenga iragen, amba nu inan mainen ae bigarep, baigane den yambuni wanin aninain. Nop dima ap gapan ago nunep waenapan koewa da tautanepi bagu sisi munan anut, ago munat, guegue tavewa ase ta ewamuinait. Amba waenapan da ya tandayat muminait amba da wa, da ta den ya tainait.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Kakaeven ya taiwanian, amba waenapan ya wababayan mumiwanian. Waenapan da da mu baigan nave tainewa, ame mu baigan neginewa gapan megenat taiwanumain, ap gapan naewa muga kakaevet yane seset wa aiwandata.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.