Romanos 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Bagu sisi nega baware wam wam bumagana tuk wapen taiwan ya bigariwan. Ne Keriso megawa, tave di waivin ebo ya waivin. Nek imuna nega den tave di waiwan, God Guewa Woup Seniwa imuna kwayup taini menan ne aopan ya waivin.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Bagu sisi nega iwa mega ame Diu nagirewa, nu denip daitonawa, go mu Keriso tandayasine menan, munan baita da ya anuivin. Mu God wanene mega ya tautanapen menan anuivin, garewa ne apan koerage dianegepo amba ap menan ne Keriso den intum ya tapo ame ne aton di anupo.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 God mu om enumon otu waiwa diamon, amba me oya oya mega to ewamon, kakae guragut mega munat wa agiat mumen. Nop mega namua Mosis iup seni den munen. God inap wa taragasepen guegue wa ewamon.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Watageta God anu tumat ta kakayasene nagirewa, mu Diu nagirewa omae baewa. Keriso den, Diu denip daitonawa entanen amba nu inak nunapen menan piup gapan tauen. Ap menan God yaua ao warat, me waenapan iravi Ayop mugawa, kaewa kaewa yaibobot wande aiwandata, ame umap!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 God Diu nagire waenapan mega tapen menan wa agiat mumeni agi ameme uon ya tat waivin iwa denimu gapan mu Diu nagirewa di go upi Diu iragena da uon iwa God agi megawa ya anu tumasen.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ap umap sia Diu nagirewa upi apan Eibaraam naewa iragena da uon. Iwa God Eibaraam anega wadien, “Otuga eviwa Aisik gamup naewa ame gapan batnagingain, go otua namu yaneni, Isimero, gamup ame uon.” God anega wan.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Nop ame gueguewa mam, Eibaraam otu waiwa mek anuni gapan seni, God otu waiwa ya diamon. Go Eibaraam otu waiwa da da God wa agiaseni gamup seni God otu waiwa diamon.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 God Eibaraam orup wanat wa agiaseni manega wan, “En daiton uon tap amba sia ongain ap wamewa gapan waenaga Sera orup apan baraeta.” Anega wan.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Guegue da sia mam. Eibaraam otua ame nu omayan baewa Aisik, me waenewa Rebeka, dere inane amba waen bagup tan orup apan dere naturup sen.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Orup dere di go God mek anuni gapan orup daiton namu om enuni noa ya topakisepen menan inewa anega wadien, “Tasewa yone gwaniwa agoe tata, menan me gauarap wandeta.” God anega wani wamewa orup dere ame, mu inamu potap wanumune, da ya yanen, da kakaewa o koewa da ya tan. Menan God orup daiton ame wam eviwa menan namu om enun. Orup ame dim dim mek tapi menan om ya enun, go God mek anuni gapan om enun.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Nop tase gwani menan ok anega sean,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 God ap anega wani menan nu anenen wait? Me Iso anu koeamet wani menan God koerage diait? Ae, koerage uon.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Iwa me Mosis anega wadien,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ap menan nuk anuton taitoni gapan ya venasiwan go God bagu sisi inanup anuini gapan venasiwan.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Watagaet God, Idip ayopewa, Pero dieni ok anega sean,God anega Pero dien.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ap menan God mek anuni gapan waenapan upi bagu sisi inamup anuiwan upi nop mega ya anupen men me wani gapan mu imumu gware wan.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 God mek anun taini menan e da da anega wadianegai, “Iwa dimen sia enu yawanen waiwan? God mek anuni di tata, da wataneta?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Wane ne gare anega wadiain, “E aro da di go, anen amba God inap nipep waiwanin?” Unup taine nagirewa unup muga yone anega ya diamota, “Iwa dimen manega tanegean, ne tanda?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Unup taini apanewa motok nanip wandepi gapan semu wadume barip gapan megenat danamepen unupewa tap, semu dawa pot poraet danamepen unupewa tap, mek anut mega di taiwan, iwa motok megawa di.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 God guegue unup taine nagire ap mini sia. Koerage taine nagirewa mu koewa muga menan, God amun aro mega amba ugu gangan mega, dere ewanepen menan mu gut koeam mumepi wanene tamopen anun, go gare me yaentuk mantuk wande en.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Amba yamunewa ame bagu sisi nunan anuiwan amba me oya oya mega baware ewanepen menan anun, nu koerage tainton nagirewa go at mega kakaewa kimaniwa anepen menan wat tamanam nimanen.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Menan nu waenapan megawa, Diu nagire nugenat uon go Diu uoni nagirewa nimakamup den, nunan wan tauaton.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 God Diu uoni nagirewa munan wani apan Osea ok anega sen,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Osea ok ap anega sen.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Den apan Aisaya at Isurero nagire munan anega wan,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 God evi tapi noa Aisaya namu anu anega wan,Aisaya ap anega wan.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Endi nu anen wait? Diu uoni nagirewa God kakae diamopen menan yop ya ta anun go God inap anu tumasene menan God mu kakae diamon.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Go Diu nagirewa, God iup mega mu inamup taueni menan, iup ame gamup God kakae diamopen menan yop taiwanumun go inak ame ya tautanane.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Iwa dimen ya tautanane? Iwa mu tat muga kakaewa gapan, God kakaewa nagirewa diamot anune, go anu tumat neginewa tandayasen. Ap menan God agim bawarewa ae baraeni, negina wandeni menan sintanamon geamon.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 God nop mega gapan agim ame menan ok manega sean,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.