Romanos 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bagu sisi nega baware wam wam bumagana tuk wapen taiwan ya bigariwan. Ne Keriso megawa, tave di waivin ebo ya waivin. Nek imuna nega den tave di waiwan, God Guewa Woup Seniwa imuna kwayup taini menan ne aopan ya waivin.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Bagu sisi nega iwa mega ame Diu nagirewa, nu denip daitonawa, go mu Keriso tandayasine menan, munan baita da ya anuivin. Mu God wanene mega ya tautanapen menan anuivin, garewa ne apan koerage dianegepo amba ap menan ne Keriso den intum ya tapo ame ne aton di anupo.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 God mu om enumon otu waiwa diamon, amba me oya oya mega to ewamon, kakae guragut mega munat wa agiat mumen. Nop mega namua Mosis iup seni den munen. God inap wa taragasepen guegue wa ewamon.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Watageta God anu tumat ta kakayasene nagirewa, mu Diu nagirewa omae baewa. Keriso den, Diu denip daitonawa entanen amba nu inak nunapen menan piup gapan tauen. Ap menan God yaua ao warat, me waenapan iravi Ayop mugawa, kaewa kaewa yaibobot wande aiwandata, ame umap!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 God Diu nagire waenapan mega tapen menan wa agiat mumeni agi ameme uon ya tat waivin iwa denimu gapan mu Diu nagirewa di go upi Diu iragena da uon iwa God agi megawa ya anu tumasen.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ap umap sia Diu nagirewa upi apan Eibaraam naewa iragena da uon. Iwa God Eibaraam anega wadien, “Otuga eviwa Aisik gamup naewa ame gapan batnagingain, go otua namu yaneni, Isimero, gamup ame uon.” God anega wan.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Nop ame gueguewa mam, Eibaraam otu waiwa mek anuni gapan seni, God otu waiwa ya diamon. Go Eibaraam otu waiwa da da God wa agiaseni gamup seni God otu waiwa diamon.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 God Eibaraam orup wanat wa agiaseni manega wan, “En daiton uon tap amba sia ongain ap wamewa gapan waenaga Sera orup apan baraeta.” Anega wan.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Guegue da sia mam. Eibaraam otua ame nu omayan baewa Aisik, me waenewa Rebeka, dere inane amba waen bagup tan orup apan dere naturup sen.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Orup dere di go God mek anuni gapan orup daiton namu om enuni noa ya topakisepen menan inewa anega wadien, “Tasewa yone gwaniwa agoe tata, menan me gauarap wandeta.” God anega wani wamewa orup dere ame, mu inamu potap wanumune, da ya yanen, da kakaewa o koewa da ya tan. Menan God orup daiton ame wam eviwa menan namu om enun. Orup ame dim dim mek tapi menan om ya enun, go God mek anuni gapan om enun.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Nop tase gwani menan ok anega sean,
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 God ap anega wani menan nu anenen wait? Me Iso anu koeamet wani menan God koerage diait? Ae, koerage uon.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Iwa me Mosis anega wadien,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ap menan nuk anuton taitoni gapan ya venasiwan go God bagu sisi inanup anuini gapan venasiwan.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Watagaet God, Idip ayopewa, Pero dieni ok anega sean,God anega Pero dien.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ap menan God mek anuni gapan waenapan upi bagu sisi inamup anuiwan upi nop mega ya anupen men me wani gapan mu imumu gware wan.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 God mek anun taini menan e da da anega wadianegai, “Iwa dimen sia enu yawanen waiwan? God mek anuni di tata, da wataneta?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Wane ne gare anega wadiain, “E aro da di go, anen amba God inap nipep waiwanin?” Unup taine nagirewa unup muga yone anega ya diamota, “Iwa dimen manega tanegean, ne tanda?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Unup taini apanewa motok nanip wandepi gapan semu wadume barip gapan megenat danamepen unupewa tap, semu dawa pot poraet danamepen unupewa tap, mek anut mega di taiwan, iwa motok megawa di.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 God guegue unup taine nagire ap mini sia. Koerage taine nagirewa mu koewa muga menan, God amun aro mega amba ugu gangan mega, dere ewanepen menan mu gut koeam mumepi wanene tamopen anun, go gare me yaentuk mantuk wande en.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Amba yamunewa ame bagu sisi nunan anuiwan amba me oya oya mega baware ewanepen menan anun, nu koerage tainton nagirewa go at mega kakaewa kimaniwa anepen menan wat tamanam nimanen.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Menan nu waenapan megawa, Diu nagire nugenat uon go Diu uoni nagirewa nimakamup den, nunan wan tauaton.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God Diu uoni nagirewa munan wani apan Osea ok anega sen,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Osea ok ap anega sen.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Den apan Aisaya at Isurero nagire munan anega wan,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 — ausente —
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 God evi tapi noa Aisaya namu anu anega wan,Aisaya ap anega wan.
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Endi nu anen wait? Diu uoni nagirewa God kakae diamopen menan yop ya ta anun go God inap anu tumasene menan God mu kakae diamon.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Go Diu nagirewa, God iup mega mu inamup taueni menan, iup ame gamup God kakae diamopen menan yop taiwanumun go inak ame ya tautanane.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Iwa dimen ya tautanane? Iwa mu tat muga kakaewa gapan, God kakaewa nagirewa diamot anune, go anu tumat neginewa tandayasen. Ap menan God agim bawarewa ae baraeni, negina wandeni menan sintanamon geamon.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 God nop mega gapan agim ame menan ok manega sean,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.