Romanos 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Bagu sisi nega baware wam wam bumagana tuk wapen taiwan ya bigariwan. Ne Keriso megawa, tave di waivin ebo ya waivin. Nek imuna nega den tave di waiwan, God Guewa Woup Seniwa imuna kwayup taini menan ne aopan ya waivin.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Bagu sisi nega iwa mega ame Diu nagirewa, nu denip daitonawa, go mu Keriso tandayasine menan, munan baita da ya anuivin. Mu God wanene mega ya tautanapen menan anuivin, garewa ne apan koerage dianegepo amba ap menan ne Keriso den intum ya tapo ame ne aton di anupo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 God mu om enumon otu waiwa diamon, amba me oya oya mega to ewamon, kakae guragut mega munat wa agiat mumen. Nop mega namua Mosis iup seni den munen. God inap wa taragasepen guegue wa ewamon.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Watageta God anu tumat ta kakayasene nagirewa, mu Diu nagirewa omae baewa. Keriso den, Diu denip daitonawa entanen amba nu inak nunapen menan piup gapan tauen. Ap menan God yaua ao warat, me waenapan iravi Ayop mugawa, kaewa kaewa yaibobot wande aiwandata, ame umap!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 God Diu nagire waenapan mega tapen menan wa agiat mumeni agi ameme uon ya tat waivin iwa denimu gapan mu Diu nagirewa di go upi Diu iragena da uon iwa God agi megawa ya anu tumasen.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ap umap sia Diu nagirewa upi apan Eibaraam naewa iragena da uon. Iwa God Eibaraam anega wadien, “Otuga eviwa Aisik gamup naewa ame gapan batnagingain, go otua namu yaneni, Isimero, gamup ame uon.” God anega wan.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Nop ame gueguewa mam, Eibaraam otu waiwa mek anuni gapan seni, God otu waiwa ya diamon. Go Eibaraam otu waiwa da da God wa agiaseni gamup seni God otu waiwa diamon.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 God Eibaraam orup wanat wa agiaseni manega wan, “En daiton uon tap amba sia ongain ap wamewa gapan waenaga Sera orup apan baraeta.” Anega wan.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Guegue da sia mam. Eibaraam otua ame nu omayan baewa Aisik, me waenewa Rebeka, dere inane amba waen bagup tan orup apan dere naturup sen.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Orup dere di go God mek anuni gapan orup daiton namu om enuni noa ya topakisepen menan inewa anega wadien, “Tasewa yone gwaniwa agoe tata, menan me gauarap wandeta.” God anega wani wamewa orup dere ame, mu inamu potap wanumune, da ya yanen, da kakaewa o koewa da ya tan. Menan God orup daiton ame wam eviwa menan namu om enun. Orup ame dim dim mek tapi menan om ya enun, go God mek anuni gapan om enun.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Nop tase gwani menan ok anega sean,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 God ap anega wani menan nu anenen wait? Me Iso anu koeamet wani menan God koerage diait? Ae, koerage uon.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Iwa me Mosis anega wadien,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ap menan nuk anuton taitoni gapan ya venasiwan go God bagu sisi inanup anuini gapan venasiwan.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Watagaet God, Idip ayopewa, Pero dieni ok anega sean,God anega Pero dien.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ap menan God mek anuni gapan waenapan upi bagu sisi inamup anuiwan upi nop mega ya anupen men me wani gapan mu imumu gware wan.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 God mek anun taini menan e da da anega wadianegai, “Iwa dimen sia enu yawanen waiwan? God mek anuni di tata, da wataneta?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Wane ne gare anega wadiain, “E aro da di go, anen amba God inap nipep waiwanin?” Unup taine nagirewa unup muga yone anega ya diamota, “Iwa dimen manega tanegean, ne tanda?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Unup taini apanewa motok nanip wandepi gapan semu wadume barip gapan megenat danamepen unupewa tap, semu dawa pot poraet danamepen unupewa tap, mek anut mega di taiwan, iwa motok megawa di.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 God guegue unup taine nagire ap mini sia. Koerage taine nagirewa mu koewa muga menan, God amun aro mega amba ugu gangan mega, dere ewanepen menan mu gut koeam mumepi wanene tamopen anun, go gare me yaentuk mantuk wande en.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Amba yamunewa ame bagu sisi nunan anuiwan amba me oya oya mega baware ewanepen menan anun, nu koerage tainton nagirewa go at mega kakaewa kimaniwa anepen menan wat tamanam nimanen.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Menan nu waenapan megawa, Diu nagire nugenat uon go Diu uoni nagirewa nimakamup den, nunan wan tauaton.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 God Diu uoni nagirewa munan wani apan Osea ok anega sen,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Osea ok ap anega sen.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Den apan Aisaya at Isurero nagire munan anega wan,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 God evi tapi noa Aisaya namu anu anega wan,Aisaya ap anega wan.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Endi nu anen wait? Diu uoni nagirewa God kakae diamopen menan yop ya ta anun go God inap anu tumasene menan God mu kakae diamon.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Go Diu nagirewa, God iup mega mu inamup taueni menan, iup ame gamup God kakae diamopen menan yop taiwanumun go inak ame ya tautanane.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Iwa dimen ya tautanane? Iwa mu tat muga kakaewa gapan, God kakaewa nagirewa diamot anune, go anu tumat neginewa tandayasen. Ap menan God agim bawarewa ae baraeni, negina wandeni menan sintanamon geamon.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 God nop mega gapan agim ame menan ok manega sean,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.