Romanos 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Bagu sisi nega baware wam wam bumagana tuk wapen taiwan ya bigariwan. Ne Keriso megawa, tave di waivin ebo ya waivin. Nek imuna nega den tave di waiwan, God Guewa Woup Seniwa imuna kwayup taini menan ne aopan ya waivin.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Bagu sisi nega iwa mega ame Diu nagirewa, nu denip daitonawa, go mu Keriso tandayasine menan, munan baita da ya anuivin. Mu God wanene mega ya tautanapen menan anuivin, garewa ne apan koerage dianegepo amba ap menan ne Keriso den intum ya tapo ame ne aton di anupo.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 God mu om enumon otu waiwa diamon, amba me oya oya mega to ewamon, kakae guragut mega munat wa agiat mumen. Nop mega namua Mosis iup seni den munen. God inap wa taragasepen guegue wa ewamon.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Watageta God anu tumat ta kakayasene nagirewa, mu Diu nagirewa omae baewa. Keriso den, Diu denip daitonawa entanen amba nu inak nunapen menan piup gapan tauen. Ap menan God yaua ao warat, me waenapan iravi Ayop mugawa, kaewa kaewa yaibobot wande aiwandata, ame umap!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 God Diu nagire waenapan mega tapen menan wa agiat mumeni agi ameme uon ya tat waivin iwa denimu gapan mu Diu nagirewa di go upi Diu iragena da uon iwa God agi megawa ya anu tumasen.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ap umap sia Diu nagirewa upi apan Eibaraam naewa iragena da uon. Iwa God Eibaraam anega wadien, “Otuga eviwa Aisik gamup naewa ame gapan batnagingain, go otua namu yaneni, Isimero, gamup ame uon.” God anega wan.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nop ame gueguewa mam, Eibaraam otu waiwa mek anuni gapan seni, God otu waiwa ya diamon. Go Eibaraam otu waiwa da da God wa agiaseni gamup seni God otu waiwa diamon.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 God Eibaraam orup wanat wa agiaseni manega wan, “En daiton uon tap amba sia ongain ap wamewa gapan waenaga Sera orup apan baraeta.” Anega wan.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Guegue da sia mam. Eibaraam otua ame nu omayan baewa Aisik, me waenewa Rebeka, dere inane amba waen bagup tan orup apan dere naturup sen.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Orup dere di go God mek anuni gapan orup daiton namu om enuni noa ya topakisepen menan inewa anega wadien, “Tasewa yone gwaniwa agoe tata, menan me gauarap wandeta.” God anega wani wamewa orup dere ame, mu inamu potap wanumune, da ya yanen, da kakaewa o koewa da ya tan. Menan God orup daiton ame wam eviwa menan namu om enun. Orup ame dim dim mek tapi menan om ya enun, go God mek anuni gapan om enun.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Nop tase gwani menan ok anega sean,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 God ap anega wani menan nu anenen wait? Me Iso anu koeamet wani menan God koerage diait? Ae, koerage uon.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Iwa me Mosis anega wadien,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ap menan nuk anuton taitoni gapan ya venasiwan go God bagu sisi inanup anuini gapan venasiwan.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Watagaet God, Idip ayopewa, Pero dieni ok anega sean,God anega Pero dien.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ap menan God mek anuni gapan waenapan upi bagu sisi inamup anuiwan upi nop mega ya anupen men me wani gapan mu imumu gware wan.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 God mek anun taini menan e da da anega wadianegai, “Iwa dimen sia enu yawanen waiwan? God mek anuni di tata, da wataneta?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Wane ne gare anega wadiain, “E aro da di go, anen amba God inap nipep waiwanin?” Unup taine nagirewa unup muga yone anega ya diamota, “Iwa dimen manega tanegean, ne tanda?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Unup taini apanewa motok nanip wandepi gapan semu wadume barip gapan megenat danamepen unupewa tap, semu dawa pot poraet danamepen unupewa tap, mek anut mega di taiwan, iwa motok megawa di.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 God guegue unup taine nagire ap mini sia. Koerage taine nagirewa mu koewa muga menan, God amun aro mega amba ugu gangan mega, dere ewanepen menan mu gut koeam mumepi wanene tamopen anun, go gare me yaentuk mantuk wande en.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Amba yamunewa ame bagu sisi nunan anuiwan amba me oya oya mega baware ewanepen menan anun, nu koerage tainton nagirewa go at mega kakaewa kimaniwa anepen menan wat tamanam nimanen.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Menan nu waenapan megawa, Diu nagire nugenat uon go Diu uoni nagirewa nimakamup den, nunan wan tauaton.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God Diu uoni nagirewa munan wani apan Osea ok anega sen,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Osea ok ap anega sen.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Den apan Aisaya at Isurero nagire munan anega wan,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 God evi tapi noa Aisaya namu anu anega wan,Aisaya ap anega wan.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Endi nu anen wait? Diu uoni nagirewa God kakae diamopen menan yop ya ta anun go God inap anu tumasene menan God mu kakae diamon.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Go Diu nagirewa, God iup mega mu inamup taueni menan, iup ame gamup God kakae diamopen menan yop taiwanumun go inak ame ya tautanane.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Iwa dimen ya tautanane? Iwa mu tat muga kakaewa gapan, God kakaewa nagirewa diamot anune, go anu tumat neginewa tandayasen. Ap menan God agim bawarewa ae baraeni, negina wandeni menan sintanamon geamon.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 God nop mega gapan agim ame menan ok manega sean,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.